Вечерняя песня охотника (Гёте; Михайлов)/ДО

Вечерняя пѣсня охотника
авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Jägers Abendlied («Im Felde schleich' ich still und wild…»). — Перевод опубл.: 1851[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 80..

Вечерняя пѣсня охотника.


[80]

Я крадусь полемъ, тихъ и дикъ;
Взведенъ курокъ ружья.
Опять твой свѣтлый, милый ликъ
Въ мечтаньѣ вижу я.

Тиха, спокойна, въ этотъ мигъ
Гуляешь ты въ поляхъ.
Мой промелькнувшій, блѣдный ликъ
Не всталъ въ твоихъ мечтахъ.

Тоска и зло сдавили грудь…
10 Я исходилъ весь свѣтъ:
Къ востоку путь, на западъ путь;
Къ тебѣ — дороги нѣтъ!

Но о тебѣ и мысль одна
Мнѣ лучъ во мглѣ ночной:
15 Покоемъ вновь душа полна…
Не знаю, что́ со мной!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Москвитянинъ», 1851, ч. VI, № 22, отд. I, с. 217. Затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 80..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.