Оригинал: нем.?. — Перевод опубл.: 1870[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 401.
Блудящій огонь.
Блудящій огонь поднялся въ камышахъ,
Какъ призракъ младенца: слезинка въ глазахъ,
Бѣлѣющій иней покрылъ волоса,
На шеѣ отъ крови видна полоса. 5 Несётся онъ вдаль по полямъ — а въ селѣ
Не спитъ и поётъ караульщикъ во мглѣ.
Неслышно и быстро малютка достигъ
Лачуги, гдѣ вѣкъ коротаетъ старикъ.
Тамъ дѣвушка спитъ — и въ ночной тишинѣ 10 Ей тёмное озеро снится во снѣ.
Ей слышится — плачетъ дитя у дверей:
«Родная, я жду! приходи поскорѣй!»
И тёмное озеро видитъ опять
Малютки несчастнаго блѣдная мать: 15 Проснувшись отъ страшнаго, долгаго сна,
Шатаяся къ двери подходитъ она.
Всё пусто кругомъ: одиноко всю ночь
Должна проводить караульщика дочь.
Блудящій огонь передъ нею блеститъ, 20 Онъ къ озеру мимо болота летитъ.
Всё дальше въ селѣ распѣваетъ старикъ;
Всё глубже огонь её вводитъ въ тростникъ —
И шепчетъ она: «ненаглядный мой сынъ,
Про всё это зналъ молодой господинъ.»
А. Михайловъ.
Примѣчанія.
↑Впервые — въ журналѣ «Дѣло», 1870, № 10, с. 57 съ подзаголовкомъ «(Изъ М. Гартмана.)» и подписью «А. Ш.»