Оригинал: нем.Das Schloß Boncourt(«Ich träum als Kind mich zurücke…»). — Перевод опубл.: 1869. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 401—402.
Замокъ Бонкуръ
Снова вижу себя я ребёнкомъ
И качаю сѣдой головой:
То, что мнѣ позабытымъ казалось,
Появляется вновь предо мной.
5 Межь деревьями высится за̀мокъ
Въ блескѣ ро̀скоши и красоты:
Я узналъ эти башни, воро̀та,
И зубцы, и валы, и мосты.
На меня львы герба родового 10 Обращаютъ привѣтливый взоръ;
Я киваю стариннымъ знакомымъ
И вбѣгаю на за̀мковый дворъ.
Вотъ два сфинкса лежатъ у колодца,
Вотъ роскошная яблонь моя, 15 Вотъ окно, за которымъ впервые
Началъ грезить и чувствовать я.
И вхожу я въ домо̀вую церковь,
И смотрю на гробницы отцовъ:
Вотъ онѣ, средь ружейныхъ трофеевъ, 20 У подножья высокихъ столбовъ.
Только надписи древнія стёрлись:
Я стараюсь прочесть — мудрено,
Хоть сіянье полдневнаго солнца
Пробивается ярко въ окно.
25 Такъ въ душѣ у меня сохранился
Навсегда ты, мой за̀мокъ родной;
Но исчезъ ты — и пахарь проходитъ
По владѣньямъ твоимъ съ бороной.
Будь щедра, о земля дорогая! 30 Призываю въ сердечной мольбѣ
Благодать на тебя и на руки,
Проводящія плугъ по тебѣ!
Я же, съ доброю арфой моею,
По широкому свѣту пойду, 35 Вдохновенныя пѣсни слагая
Добротѣ, и уму, и труду!