Замок Бонкур (Шамиссо; Вейнберг)/НП 1877 (ДО)

Замокъ Бонкуръ
авторъ Адельбертъ фонъ Шамиссо (1781—1838), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. Das Schloß Boncourt(«Ich träum als Kind mich zurücke…»). — Перевод опубл.: 1869. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 401—402.

Замокъ Бонкуръ


Снова вижу себя я ребёнкомъ
И качаю сѣдой головой:
То, что мнѣ позабытымъ казалось,
Появляется вновь предо мной.

Межь деревьями высится за̀мокъ
Въ блескѣ ро̀скоши и красоты:
Я узналъ эти башни, воро̀та,
И зубцы, и валы, и мосты.

На меня львы герба родового
10 Обращаютъ привѣтливый взоръ;
Я киваю стариннымъ знакомымъ
И вбѣгаю на за̀мковый дворъ.

Вотъ два сфинкса лежатъ у колодца,
Вотъ роскошная яблонь моя,
15 Вотъ окно, за которымъ впервые
Началъ грезить и чувствовать я.

И вхожу я въ домо̀вую церковь,
И смотрю на гробницы отцовъ:
Вотъ онѣ, средь ружейныхъ трофеевъ,
20 У подножья высокихъ столбовъ.

Только надписи древнія стёрлись:
Я стараюсь прочесть — мудрено,
Хоть сіянье полдневнаго солнца
Пробивается ярко въ окно.

25 Такъ въ душѣ у меня сохранился
Навсегда ты, мой за̀мокъ родной;
Но исчезъ ты — и пахарь проходитъ
По владѣньямъ твоимъ съ бороной.

Будь щедра, о земля дорогая!
30 Призываю въ сердечной мольбѣ
Благодать на тебя и на руки,
Проводящія плугъ по тебѣ!

Я же, съ доброю арфой моею,
По широкому свѣту пойду,
35 Вдохновенныя пѣсни слагая
Добротѣ, и уму, и труду!