Ах, как медлительно ползёт (Гейне; Миллер)/ДО

«Ахъ, какъ медлительно ползётъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. «Wie langsam kriechet sie dahin…». — Изъ цикла «Къ Лазарю», сб. «Стихотворенія 1853 и 1854 годовъ». Перевод опубл.: 1857[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 84.

* * *


[84]

Ахъ, какъ медлительно ползетъ
Ужасная улитка — время!
А я недвижно здѣсь лежу,
Влача болѣзни тяжкой бремя.

Ни солнца, ни надежды лучъ
Не проскользнетъ въ мое жилище;
Я знаю: мрачный мой пріютъ
Замѣнитъ мнѣ одно кладбище.

Быть-можетъ, я давно ужъ мертвъ,
10 И лишь мечты воображенья,
Ночные призраки одни,
Творятъ въ мозгу свое броженье.

Не духи-ль это древнихъ лѣтъ
Въ лучахъ языческаго свѣта?
15 И мѣстомъ сборища теперь
Имъ черепъ мертваго поэта.

И страшно сладкую игру,
Безумный пиръ ночной ватаги.
Поэта мертвая рука
20 Передаетъ потомъ бумагѣ.




Примѣчанія.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1857, т. 11, сентябрь, кн. 1, с. 207—208.