Атмосфера любви. Отрывок (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Атмосфера любви
 : Отрывокъ

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Love's Tender Atmosphere («There is a warm and gentle atmosphere…»), опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1819; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 89..



[89]
АТМОСФЕРА ЛЮБВИ.

Отрывокъ.

Есть ласка теплой нѣжной атмосферы
Вкругъ существа, чей видъ для нашихъ глазъ
Услада. Мы блаженствуемъ безъ мѣры,
Мы точно въ нѣжной дымкѣ, въ свѣтлый часъ,
Когда мы съ тѣмъ, кто жизни жизнь для насъ.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[473]Къ стр. 89.
Атмосфера любви.

Это стихотвореніе, также какъ слѣдующія восемь, относятся къ тому совершенному типу поэтическихъ миніатуръ, которыхъ такъ много у Шелли, и о которыхъ говорилось въ примѣчаніи къ страницѣ 48.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.