Альба (Аноним; Рафалович)/Весенние ключи, 1901 (ДО)

Альба («Въ саду подъ розой дикою, въ тѣни…»)
Пер. С. Л. Рафаловичъ (1875—1944)
Оригинал: окс. «En un vergier sotz fuella d’albespi…». — Изъ цикла «Изъ Трубадуровъ», сб. «Весенніе ключи». Перевод опубл.: 1901. Источникъ: Сергѣй Рафаловичъ Весенніе ключи: Стихотворенія. — СПб.: Тип. т‑ва М. О. Вольфъ, 1901. — 224 с. — С. 151—52.

АЛЬБА.

 Въ саду подъ розой дикою, въ тѣни,
Прижала дама друга ко груди,
Пока не возвѣститъ ей стражъ зари.
Увы, заря! зачѣмъ ты такъ спѣшишь?

«Ночь не кончалась‑бы, о Боже, безъ Тебя,
«Не уходилъ‑бы другъ мой отъ меня,
«И не видалъ‑бы стражъ зари, ни дня;
«Увы, заря! зачѣмъ ты такъ спѣшишь?

«Прекрасный другъ мой! поцѣлуй меня
10 «Подъ пѣнье птицъ, поющихъ у ручья;
«На зло ревнивцу страсть горитъ моя.
«Увы, заря! зачѣмъ ты такъ спѣшишь?

«Прекрасный другъ! давай опять играть
«Въ саду, гдѣ начинаютъ птички щебетать,
15 «Пока объ утрѣ стражъ не дастъ намъ знать.
«Увы, заря! зачѣмъ ты такъ спѣшишь?

«Ласкаетъ вѣтръ и друга и меня;
«Дыханіе его, исполнена огня,
«Какъ нѣжный лучъ ловлю украдкой я.
20 «Увы, заря! зачѣмъ ты такъ спѣшишь»? —

Прекрасна дама та, мила, нѣжна,
Своею красотой бросается въ глаза,
И пламенной любви своей она вѣрна.
Увы, заря! зачѣмъ ты такъ спѣшишь?