Альба (де Борнель; Рафалович)/Весенние ключи, 1901 (ДО)
Альба («Пресвѣтлый царь, блескъ и сіянье дня…») |
Оригинал: окс. «Reis glorios, verais lums e clartatz…». — Изъ цикла «Изъ Трубадуровъ», сб. «Весенніе ключи». Перевод опубл.: 1901. Источникъ: Сергѣй Рафаловичъ Весенніе ключи: Стихотворенія. — СПб.: Тип. т‑ва М. О. Вольфъ, 1901. — 224 с. — С. 148—50. |
Пресвѣтлый царь, блеск и сіянье дня,
Великій Богъ, прошу, услышь меня;
На друга моего склони Всевластный, очи:
Ушелъ онъ отъ меня въ началѣ ночи,
5 И скоро будетъ утро.
Мой другъ! ты бодрствуешь—иль спишь? проснись!
Ужъ поздно спать, спокойно пробудись;
Звѣзду зари я вижу на востокѣ,
И хорошо ее узналъ я издалека,
10 И скоро будетъ утро.
Мой другъ! зову я пѣснею тебя.
Пора! проснись! ужъ слышу птичку я,
Что въ ожиданьи дня въ дубравѣ распѣваетъ.
Ревнивца злого гнѣвъ меня пугаетъ;
15 А скоро будетъ утро.
Другъ дорогой! къ окну ты подойди,
На видъ небесъ далекихъ погляди,
Узнаешь ты, что правду говорю я;
Вѣдь лишь тебя, мой другъ, теперь храню я;
20 И скоро будетъ утро.
Другъ дорогой! съ тѣхъ поръ какъ ты ушелъ,
Не спалъ я, на колѣняхъ время все провелъ,
Святой Маріи сыну я молился:
Чтобъ другъ ко мнѣ любимый возвратился;
25 И скоро будетъ утро.
Другъ дорогой! ты на крыльцѣ просилъ
Меня, чтобъ ночью я не соннымъ былъ
И чтобъ до дня на стражѣ находился:
Теперь на пѣснь и на меня ты расзердился;
30 И скоро будетъ утро.
„Мой милый другъ! такъ чудно вкругъ меня,
Что вѣкъ я не видалъ‑бы ни зари, ни дня;
Прекраснѣйшую вѣдь, что на сей міръ глядѣла,
Цѣлую я, и нѣтъ совсѣмъ мнѣ дѣла
35 До мужа и до утра“.