Альба (де Борнель; Рафалович)/Весенние ключи, 1901 (ВТ)

Альба («Пресветлый царь, блеск и сиянье дня…»)
автор Гираут де Борнель (ок. 1138—1215), пер. С. Л. Рафалович (1875—1944)
Оригинал: окс. «Reis glorios, verais lums e clartatz…». — Из цикла «Из Трубадуров», сб. «Весенние ключи». Перевод опубл.: 1901. Источник: Сергей Рафалович Весенние ключи: Стихотворения. — СПб.: Тип. т‑ва М. О. Вольф, 1901. — 224 с. — С. 148—50.

 

ГИРО ДЕ‑БОРНЕЙЛЬ
Альба

Пресветлый царь, блеск и сиянье дня,
Великий Бог, прошу, услышь меня;
На друга моего склони, Всевластный, очи:
Ушёл он от меня в начале ночи,
И скоро будет утро.

Мой друг! ты бодрствуешь — иль спишь? проснись!
Уж поздно спать, спокойно пробудись;
Звезду зари я вижу на востоке
И хорошо её узнал я издалёка,
10 И скоро будет утро.

Мой друг! зову я песнею тебя.
Пора! проснись! уж слышу птичку я,
Что в ожиданьи дня в дубраве распевает.
Ревнивца злого гнев меня пугает;
15 А скоро будет утро.

Друг дорогой! к окну ты подойди,
На вид небес далёких погляди,
Узнаешь ты, что правду говорю я;
Ведь лишь тебя, мой друг, теперь храню я;
20 И скоро будет утро.

Друг дорогой! с тех пор как ты ушёл,
Не спал я, на коленях время всё провёл,
Святой Марии сыну я молился:
Чтоб друг ко мне любимый возвратился;
25 И скоро будет утро.

Друг дорогой! ты на крыльце просил
Меня, чтоб ночью я не сонным был
И чтоб до дня на страже находился:
Теперь на песнь и на меня ты рассердился;
30 И скоро будет утро.

«Мой милый друг! так чудно вкруг меня,
Что век я не видал бы ни зари, ни дня;
Прекраснейшую ведь, что на сей мир глядела,
Целую я, и нет совсем мне дела
35 До мужа и до утра».