Requiescat
Пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англійскій. — См. Оглавленіе. Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ». Перевод созд.: 1886, опубл: 1889. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1884—1888. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, 1889.



[219]
REQUIESCAT[1].

Глубоко схороненная въ сердцѣ моемъ,
Спитъ любовь моя вѣчнымъ, торжественнымъ сномъ;
Схоронилъ я съ тоскою былую любовь
И, прощаяся съ ней, опустилъ я покровъ
Надъ прошедшимъ своимъ навсегда.

Я не плакалъ, и были безмолвны уста,
Но грядущая даль мнѣ казалась пуста
И безцвѣтна. Съ смертельною мукой въ груди
Сознавалъ я, что счастье мое—позади,
10 Не вернется оно никогда.

Но живутъ золотыя о прошломъ мечты,
Распускаясь въ душѣ, какъ весною цвѣты,
И невидимо льется слеза за слезой,
И кропитъ о немъ память живою росой,
15 Словно зелень могильныхъ холмовъ.

И съ молитвой я жду, нетерпѣньемъ томимъ,
О, когда же ко мнѣ снизойдетъ херувимъ

[220]

И введетъ за собою въ чертогъ золотой,
Гдѣ все полно любовью безгрѣшной, святой
20 Въ мірѣ свѣтлыхъ и чистыхъ духовъ!…

1886 г.




Примечания

  1. лат. Requiescat in paceрус. «Да упокоится с миром» — латинская фраза, часто встречается в виде аббревиатуры «RIP» или «R.I.P.» на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших. (прим. редактора Викитеки)