Requiescat[1]
Пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: английский. — См. Оглавление. Из цикла «Переводы из иностранных поэтов». Перевод созд.: 1886, опубл: 1889. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889.


REQUIESCAT


Глубоко схоронённая в сердце моём,
Спит любовь моя вечным, торжественным сном;
Схоронил я с тоскою былую любовь
И, прощаяся с ней, опустил я покров
Над прошедшим своим навсегда.

Я не плакал, и были безмолвны уста,
Но грядущая даль мне казалась пуста
И бесцветна. С смертельною мукой в груди
Сознавал я, что счастье моё — позади,
10 Не вернётся оно никогда.

Но живут золотые о прошлом мечты,
Распускаясь в душе, как весною цветы,
И невидимо льётся слеза за слезой,
И кропит о нём память живою росой,
15 Словно зелень могильных холмов.

И с молитвой я жду, нетерпеньем томим,
О, когда же ко мне снизойдёт херувим
И введёт за собою в чертог золотой,
Где всё полно любовью безгрешной, святой
20 В мире светлых и чистых духов!…
1886 г.



Примечания

  1. лат. Requiescat in paceрус. «Да упокоится с миром» — латинская фраза, часто встречается в виде аббревиатуры «RIP» или «R.I.P.» на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших. (прим. редактора Викитеки)