Последний бард (Чюмина)/1889 (ВТ:Ё)

Последний бард
Пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: английский. — См. Оглавление. Из цикла «Переводы из иностранных поэтов». Перевод созд.: 1886, опубл: 1889. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889.


ПОСЛЕДНИЙ БАРД


Был горный путь угрюм и дик,
А менестрель уж был старик,
Но взор его печальных глаз,
Где пламень юности угас,
Его усталые черты —
Следы хранили красоты,
И было видимо, что он
Для лучшей доли был рождён.
Исчезло всё… Лишь арфа та,
10 Что нёс подросток-сирота —
Осталась арфой тех времён,
Когда — певец последний — он
О славе пел и о боях,
О пролетевших славных днях.
15 Друзья певца в краю родном
Заснули все последним сном,
И часто жаждал он с тоской
Сойти за ними на покой…

Теперь с зарёй и при луне
20 Не мчится он на скакуне
И за́мка жителей порой
Не тешит чудною игрой;
Замолк навек его аккорд,
Что леди слушала и лорд —
25 Исчезло всё, как дивный сон!
Престол Стюартов осквернён:
Пришлец свой празднует успех,
В его глазах искусство — грех,
И вот, счастливых дней певец,
30 По свету бродит, как беглец,
Ему, что тешил Карла слух,
Внимают пахарь и пастух!
1886 г.