Сафо
Пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: английский. — См. Оглавление. Из цикла «Переводы из иностранных поэтов». Перевод созд.: 1886, опубл: 1889. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889.


САФО


О, Киприда! безнадёжной
Я измучена тоской,
Вопль души моей мятежный,
Вопль страданья неизбежный
Изливаю пред тобой.

Словно зноем раскалённым
Жжёт мне сердце и глаза.
Я мечусь с безумным стоном,
По ланитам воспалённым
10 Тихо катится слеза.

Час любви и счастья, где ты?
Меркнет свет моей звезды…
Песни прежние пропеты —
Дайте мне воды из Леты,
15 Чудодейственной воды!..

Помню пир: цветы и ткани,
Уст пурпурных красота…
И меж зеленью латаний[1]
Мрамор чудных изваяний,
20 Упоенья полнота…

«Песню! Песню!» громким хором
Отовсюду раздалось,
И, сиявшая убором,
Встала я с блестящим взором
25 И в венке из алых роз.

Лиру звонкую взяла я,
Тихо звуки полились,
То звеня, то замирая,
То как будто улетая
30 В неизведанную высь…

Раздался красноречиво
Гул восторженных речей…
Лишь один молчал пытливо
И светился горделиво
35 Жгучий взор его очей.

А потом? С безумным жаром
Повторял он без числа,
Что ему — речей некта́ром,
Песнопенья чудным даром
40 Я всю душу обожгла.

А потом? любуясь мною,
Восторгался он не раз
Строгой девственной красою,
Чернокудрою косою
45 И огнём глубоких глаз.

Но, увы, минуты счастья
Отлетели, как мечты,
Приближалося ненастье,
Вихрь безумный сладострастья
50 Смял душистые цветы:

Страсть гетеры прихотливой,
Жар волнения в крови —
Предпочёл он горделивой,
Целомудренно стыдливой,
55 Всепрощающей любви.

Он ушёл!… Душа тоскою
Безысходною полна
И лишь завистью тупою,
Мелкой злобою людскою
60 Я, увы, окружена.

Как челнок в безбрежном море
В мире целом я — одна!
Волны ходят на просторе,
Буря злится… горе, горе,
65 Захлеснёт меня волна!..
1886 г.



Примечания

  1. Латания — род пальм. (прим. редактора Викитеки)