Сафо
Пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англійскій. — См. Оглавленіе. Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ». Перевод созд.: 1886, опубл: 1889. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1884—1888. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, 1889.



[215]
САФО.

О, Киприда! безнадежной
Я измучена тоской,
Вопль души моей мятежный,
Вопль страданья неизбѣжный
Изливаю предъ тобой.

Словно зноемъ раскаленнымъ
Жжетъ мнѣ сердце и глаза.
Я мечусь съ безумнымъ стономъ,
По ланитамъ воспаленнымъ
10 Тихо катится слеза.

Часъ любви и счастья, гдѣ ты?
Меркнетъ свѣтъ моей звѣзды…
Пѣсни прежнія пропѣты—

[216]

Дайте мнѣ воды изъ Леты,
15 Чудодѣйственной воды!..

Помню пиръ: цвѣты и ткани,
Устъ пурпурныхъ красота…
И межъ зеленью латаній[1]
Мраморъ чудныхъ изваяній,
20 Упоенья полнота…

«Пѣсню! Пѣсню!» громкимъ хоромъ
Отовсюду раздалось,
И, сіявшая уборомъ,
Встала я съ блестящимъ взоромъ
25 И въ вѣнкѣ изъ алыхъ розъ.

Лиру звонкую взяла я,
Тихо звуки полились,
То звеня, то замирая,
То какъ будто улетая
30 Въ неизвѣданную высь…

Раздался краснорѣчиво
Гулъ восторженныхъ рѣчей…
Лишь одинъ молчалъ пытливо
И свѣтился горделиво
35 Жгучій взоръ его очей.

А потомъ? Съ безумнымъ жаромъ
Повторялъ онъ безъ числа,
Что ему—рѣчей некта̀ромъ,
Пѣснопѣнья чуднымъ даромъ
40 Я всю душу обожгла.

[217]


А потомъ? любуясь мною,
Восторгался онъ не разъ
Строгой дѣвственной красою,
Чернокудрою косою
45 И огнемъ глубокихъ глазъ.

Но, увы, минуты счастья
Отлетѣли, какъ мечты,
Приближалося ненастье,
Вихрь безумный сладострастья
50 Смялъ душистые цвѣты:

Страсть гетеры прихотливой,
Жаръ волненія въ крови—
Предпочелъ онъ горделивой,
Цѣломудренно стыдливой,
55 Всепрощающей любви.

Онъ ушелъ!… Душа тоскою
Безъисходною полна
И лишь завистью тупою,
Мелкой злобою людскою
60 Я, увы, окружена.

Какъ челнокъ въ безбрежномъ морѣ
Въ мірѣ цѣломъ я—одна!
Волны ходятъ на просторѣ,
Буря злится… горе, горе,
65 Захлеснетъ меня волна!..

1886 г.




Примечания

  1. Латания — род пальм. (прим. редактора Викитеки)