Adagio
авторъ Франсуа Коппе (1842—1908), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Adagio. — См. Оглавленіе. Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ». Перевод созд.: 1885, опубл: 1889. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1884—1888. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, 1889.



[162]
ADAGIO.

Глухая улица. Безмолвіемъ объята,
Она вела къ полямъ, и лѣтомъ, въ часъ заката,
Изъ города спѣша, я проходилъ по ней
Съ мечтою, спутницей обычною моей.
Тамъ на углу былъ домъ, казавшійся тюрьмою.
Вечерній вѣтерокъ прохладною струею
Сквозь ставень запертый не проникалъ туда;
Но, мимо проходя, я слышалъ тамъ всегда
Исполненный рукой артистки неизвѣстной

[163]

10 Мотивъ adagio[1]—старинный и прелестный.
Царила тишина. Я шелъ, потупивъ взоръ,
Смотря разсѣянно на зелени коверъ
И грустный, что̀ подчасъ случается съ влюбленнымъ.
Оттѣнкомъ розовымъ, порой блѣдно-зеленымъ,
15 Окрашивалась даль, и въ этотъ тихій часъ
Мелодія ко мнѣ знакомая неслась.
Рояль, казалось, пѣлъ взволнованно и нѣжно;
Онъ полонъ былъ тоски и грусти безнадежной—
Воспоминанія печальнаго о томъ,
20 Кого ужъ нѣтъ, и звукъ чуть замиралъ потомъ
Въ какомъ-то горестно-восторженномъ экстазѣ…
Я представлялъ себѣ цвѣты въ старинной вазѣ,
Благоуханье ихъ, зеркалъ угрюмый рядъ,
Въ углу мужской портретъ, его надменный взглядъ,
25 Узоры строгіе на драпировкѣ темной,
Въ тѣни лампады свѣтъ, мерцающій и скромный,
Рояля клавиши, съ ихъ тусклой бѣлизной…
Прохладой, музыкой, вечерней тишиной
Былъ воздухъ напоенъ, и въ ихъ очарованьи
30 Здѣсь изливалося незримое страданье.
Но съ каждымъ днемъ рояль слабѣлъ и замиралъ,
И осенью его я больше не слыхалъ…

Съ тѣхъ поръ я прохожу дорогою иною,
Встрѣчаться не люблю я съ шумною толпою,
35 И жаль мнѣ отъ души завѣтный уголокъ.
Въ немъ много перемѣнъ случилось въ этотъ срокъ,—
Рѣзвиться и шумѣть тамъ дѣти полюбили,
А изъ другихъ домовъ доносятся кадрили…

1885 г.




Примечания

  1. итал. AdagioАдажио, медленный музыкальный темп. (прим. редактора Викитеки)