Я — дикий виноград; мне явором ты будь (Рюккерт; Михайлов)/Изд. 1862 (ДО)

«Я — дикій виноградъ; мнѣ яворомъ ты будь…»
авторъ Фридрихъ Рюккертъ (1788—1866), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Ich bin die Rebe', o komm, und sei der Rebe…». — Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 3—4 (РГБ)..

* * *


[3]

Я — дикій виноградъ; мнѣ яворомъ ты будь,
Чтобъ могъ своей лозой я станъ твой обогнуть!

Я — плющъ; мнѣ кедромъ будь, подъ бурями созрѣлымъ,
Чтобъ слабой зеленью ко праху мнѣ не льнуть!

Я — птица робкая; ты мнѣ крыломъ будь смѣлымъ,
Чтобъ могъ я въ синевѣ твоихъ небесъ тонуть!

Я — утомленный конь; будь шпорой мнѣ колючей,
Да быстро къ цѣли мчусь, куда твой ляжетъ путь!

Я — черная гряда; въ ней розой будь пахучей,
10 Чтобъ корни дикихъ травъ ей не сушили грудь!


[4]

Я — сумрачный востокъ; взойди надъ темной бездной
Ты солнцемъ пламеннымъ — туманы распахнуть!

Я — ночь безлунная; о! будь ей ризой звѣздной,
Чтобы, отринувъ страхъ, я могъ вольнѣй вздохнуть!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 1, отд. I, с. 175 подъ заглавіемъ «Газель Джелаледдина Руми». Затемъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 3—4 (РГБ, Google). безъ заглавія.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.