Янки при дворе короля Артура (Твен; Фёдорова)/СС 1896—1899 (ДО)/Часть вторая/Глава XVIII

Янки при дворѣ короля Артура — Часть вторая. Глава XVIII
авторъ Маркъ Твэнъ (1835—1910), пер. Н. М. Ѳедорова
Оригинал: англ. A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. — Перевод опубл.: 1889 (оригиналъ), 1896 (переводъ). Источникъ: Собраніе сочиненій Марка Твэна. — СПб.: Типографія бр. Пантелеевыхъ, 1896. — Т. 2.

[235]
ГЛАВА XVIII.
Война!

Я нашелъ Кларенса сидящимъ въ его квартирѣ и погруженнымъ въ грустныя размышленія; вмѣсто электричества онъ опять возобновилъ прежнію маслянную лампу съ плавающею въ ней тряпкою, такъ что ему приходилось сидѣть въ полусвѣтѣ и всѣ занавѣсы были плотно спущены. Онъ быстро вскочилъ съ своего мѣста и, подбѣжавъ къ мнѣ, сказалъ:

— О, теперь это стоитъ билліонъ мильрэй, чтобы только посмотрѣть на живого человѣка.

Онъ узналъ меня тотчасъ, точно я и не былъ переодѣтымъ. Это меня крайне испугало, какъ этому вполнѣ можно повѣрить.

— Скорѣе разскажите мнѣ обо всемъ, что случилось, — сказалъ я. — Какъ это все вышло?

— Да если бы здѣсь не было королевы Геневеры, то это не случилось бы такъ скоро; но все же это случилось бы когда-нибудь, позднѣе… Это случилось бы со временемъ изъ уваженія къ вамъ; но, къ счастью, это случилось изъ-за королевы.

— И изъ-за сэра Лаунсело?

— Именно такъ.

— Разскажите мнѣ подробности.

— Я думаю, что вы замѣтили въ теченіе многихъ лѣтъ, что одна только пара глазъ въ королевствѣ не смотрѣла постоянно косо на королеву и на сэра Лаунсело…

— Да, глаза короля Артура.

—… и только одно сердце было чуждо всякаго подозрѣнія.

— Да, сердце короля; оно не способно было подозрѣвать друга въ чемъ либо дурномъ. [236]

— Но, можетъ быть, король прожилъ бы до конца своихъ дней, ничего не замѣчая и ничего не подозрѣвая, но тутъ вмѣшалась одна изъ великихъ новыхъ реформъ — биржевой комитетъ. Когда вы собирались уѣзжать, три мили отъ Лондона, Кэнтербюри и Дувра были готовы для рельсовъ, а слѣдовательно и можно было производить манипуляціи на биржѣ. Это была черная кошка и каждый это зналъ. Но что же дѣлаетъ сэръ Лаунсело…

— Да, я знаю; онъ скорѣе подобралъ всѣ бумаги почти за ничто; затѣмъ, онъ купилъ въ два раза болѣе такихъ бумагъ, которыя должны быть оплачены по предъявленію; онъ хотѣлъ предъявить ихъ, когда я уѣзжалъ.

— Онъ предъявилъ; рыцари не могли расплатиться. Тогда онъ тотчасъ сталъ ихъ притѣснять; но они только смѣялись надъ своимъ остроуміемъ, что продавали ему бумаги по 15 и 16 и около этого, тогда какъ онѣ стоили 10. Хорошо, сначала они смѣялись одной стороной рта, но они успокоились этою стороною, переправивъ свой смѣхъ на другую сторону. Это именно было тогда, когда они пошли на компромиссъ съ Непобѣдимымъ на 283!

— Хорошо сыграно!

— Нѣкоторымъ образомъ онъ содралъ съ нихъ живыхъ кожу; все королевство очень этому радовалось. Между этими послѣдними были сэръ Агревэйнъ и сэръ Мордредъ, племянники короля. Конецъ перваго акта. Актъ второй, явленіе первое, аппартаментъ въ Карлисль Кэстль, гдѣ собрался дворъ на нѣсколько дней для охоты. Присутствующими лицами было цѣлое племя племянниковъ короля. Мордредъ и Агревейнъ предложили обратить простодушное вниманіе короля на королеву и Лаунсело. Сэръ Гэуэйнъ, сэръ Гарэтъ и сэръ Гагерисъ не хотѣли вмѣшиваться въ это дѣло. Произошелъ споръ и громкій разговоръ, во время котораго вошелъ король. Мордредъ и Агревэйнъ продолжали свой предательскій разговоръ и при немъ. Картина. Лаунсело была разставлена ловушка по приказанію короля и онъ въ нее попался. Но въ эту ловушку онъ попался крайне не удобно для засѣвшихъ въ засаду свидѣтелей, а именно для Мордреда, Агревэйна и двѣнадцати рыцарей низшаго ранга, такъ какъ онъ убилъ ихъ всѣхъ, за исключеніемъ Мордреда; но, конечно, это не могло и не должно было ухудшить еще болѣе отношенія между королемъ и Лаунсело.

— А результатомъ всего этого могло быть только одно — война! Всѣ рыцари королевства, вѣроятно, раздѣлились на двѣ партіи: одна была за короля, другая за — Лаунсело.

— Да, это было дѣйствительно такъ. Король послалъ королеву на костеръ, предложивъ ей очиститься огнемъ. Лаунсело и его рыцари освободили ее и при этомъ убито много хорошихъ людей, [237]бывшихъ моими и вашими друзьями, а именно: сэръ Беліаасъ ле-Оргулоусъ, сэръ Сигварэдіусъ, сэръ Гриорорлетъ, сэръ Брэндейльсъ, сэръ Эгловэль…

— О, вы надрываете мнѣ сердце.

—… подождите, я еще не кончилъ: сэръ Торъ, сэръ Гэутеръ, сэръ Джиглимеръ…

— Это былъ одинъ изъ лучшихъ…

—… три брата Рейнольда, сэръ Дамъ, сэръ Пріамъ, сэръ Кэй, чужестранецъ…

— Я положительно этого не вынесу…

—… сэръ Дріантъ, сэръ Лэлебегъ, сэръ Гермэйндъ, сэръ Пертилопъ, сэръ Перимонъ и еще кто бы вы думали?

— Скорѣе, продолжайте!

— Сэръ Гагерисъ и сэръ Гарэтъ — оба!

— О, это невѣроятно. Ихъ любовь къ Лаунсело была непоколебима.

— Произошла простая случайность. Они пришли какъ зрители и не были вооружены, и только явились засвидетельствовать наказаніе королевы. Сэръ Лаунсело бросался на каждаго, кто только попадался на пути его слѣпой ярости и онъ ихъ убилъ, даже не зная, кто они такіе. Тутъ есть неутомимый фотографъ, одинъ изъ нашихъ, онъ отправился на поле битвы, чтобы снять фотографію и продавать это, какъ новость. Тутъ, подлѣ королевы, были фигуры: Лаунсело съ поднятымъ мечемъ и сэра Гарета, испускающаго послѣдній вздохъ. Вы можете разглядѣть агонію въ лицѣ королевы сквозь струи дыма. Это хорошая батальная картина.

— Это правда; мы должны ее сберечь; ея историческое значеніе неоцѣнимо. Продолжайте.

— Остальная часть повѣствованія — это обыкновенная война въ полномъ значеніи этого слова. Лаунсело удалился въ свой городъ и заперся тамъ въ своемъ замкѣ Джоіозъ Гардъ; около него собралось множество рыцарей. Король также отправился туда со своими рыцарями; битва продолжалась нѣсколько дней; вся окрестная равнина была покрыта трупами и ломаннымъ желѣзомъ. Церковь кое-какъ примирила Артура, Лаунсело, королеву и остальныхъ между собою, кромѣ только сэра Гэуэйна. Онъ былъ сильно огорченъ убіеніемъ своихъ двухъ братьевъ: сэра Гарэта и сэра Гагериса и ни за что не хотѣлъ примириться. Съ тѣхъ поръ онъ сталъ думать, какъ бы захватить Лаунсело и сталъ готовиться къ нападенію. Лаупсело скоро отправился съ своею свитою и рыцарями, а Гауэйнъ отправился вслѣдъ за нимъ съ арміею и уговорилъ короля Артура идти вмѣстѣ съ нимъ. На время своего [238]отсутствія Артуръ оставилъ королевство въ рукахъ Мордреда, пока не вернется самъ...

— Сэръ Мордредъ сталъ усиленно работать, чтобы его царствованіе сдѣлалось пожизненнымъ. Онъ хотѣлъ первымъ дѣломъ жениться на Геневерѣ, но та убѣжала и заперлась въ Лондонской башнѣ. Мордредъ сдѣлалъ нападеніе; но тутъ епископъ Кэнтербюрійскій подоспѣлъ съ своимъ интердиктомъ. Король вернулся. Мордредъ поразилъ его при Дуврѣ, Кэнтербюри и опять при Баргамъ Доунѣ. Но тутъ разнесся слухъ о мирѣ и соглашеніи. Мордредъ долженъ былъ получить Корнваллисъ и Кентъ при жизни Артура, а послѣ его смерти все королевство.

— Вотъ какія дѣла! Мои мечты о республикѣ такъ и останутся мечтами.

— Обѣ арміи расположились близъ Салисбюри. Голова Гауэйна теперь въ Дуврскомъ замкѣ, онъ палъ тамъ въ сраженіи. Гауэйнъ явился Артуру въ сновидѣніи и предостерегъ его не вступать въ битву ранѣе мѣсяца, чего бы ни стоила такая отсрочка. Но битва была устранена однимъ страннымъ случаемъ. Артуръ отдалъ приказаніе, что если хотя поднимется одинъ непріятельскій мечъ во время совѣщаній съ Мордредомъ относительно предложеннаго имъ трактата, то тотчасъ же затрубитъ въ трубы и сдѣлаетъ нападеніе, такъ какъ король не довѣрялъ Мордреду. Послѣдній отдалъ такое же предписаніе и своимъ людямъ. Но вотъ ядовитая змѣя ужалила пятку одному рыцарю; рыцарь забылъ приказаніе и разрубилъ змѣю пополамъ своимъ мечемъ. Не прошло и минуты, какъ оба непріятеля бросились другъ на друга. Они рубились цѣлый день. Но тутъ я долженъ сдѣлать отступленіе и сообщить вамъ объ одной новости, которую мы сдѣлали во время вашего отсутствія.

— Но что это такое?

— Военная корреспонденція!

— Что же, это прекрасно.

— Да, въ корреспонденціяхъ говорилось, что интердиктъ ничего не значитъ въ сравненіи съ тѣмъ бременемъ, которое даетъ война. У меня были корреспонденты въ обѣихъ арміяхъ. Я окончу вамъ разсказъ объ этой битвѣ чтеніемъ статьи одного изъ нашихъ корреспондентовъ:

«Король оглянулся вокругъ и увидѣлъ, что окруженъ врагами со всѣхъ сторонъ; изъ его славныхъ рыцарей осталось только двое: сэръ Люконъ де-Бутлеръ и его братъ, сэръ Бедиверъ, да и тѣ были тяжело ранены. Боже, смилуйся надо мною, гдѣ всѣ мои славные рыцари? Ахъ, зачѣмъ я дожилъ до такого горестнаго дня! Но вѣрно близокъ и мой конецъ. Но если бы только было угодно Богу, чтобы я напалъ на слѣдъ этого измѣнника Мордреда, [239]причинившаго все это несчастіе. Но вотъ король Артуръ подстерегъ Мордреда, опершагося на свой мечъ и стоявшаго между кучею убитыхъ. Теперь дай мнѣ мой мечъ, сказалъ король сэру Лукону, я подстерегъ измѣнника, натворившаго всѣ эти ужасы. Государь, сказалъ сэръ Луканъ, оставь его, онъ несчастливъ; если вы пропустите этотъ день, то вы будете отомщены. Вспомните только о вашемъ сновидѣніи въ прошлую ночь и о томъ, что вамъ сказалъ духъ сэръ Гауэйна; это Господь Богъ по Своему милосердію предостерегъ васъ, поэтому, ради Бога, государь, оставьте это дѣло. Да благословенъ будетъ Господь Богъ, что мы выиграли это поле сраженія: насъ осталось трое въ живыхъ, а у сэра Мордреда никого. Если вы теперь оставите его въ покоѣ, то этотъ несчастный день, желанный судьбою, канетъ въ вѣчность. Долженъ-ли я умереть или остаться въ живыхъ, — сказалъ король, — но я вижу, что онъ одинъ, и этотъ измѣнникъ не долженъ избѣгнуть моихъ рук, а лучшій случай врядъ-ли представится когда-нибудь. Да хранитъ васъ Господь Богъ, сказалъ Бедиверъ. Тогда король взялъ свой мечъ обѣими руками и побѣжалъ къ Мордреду, крича изо всей силы: «А, измѣнникъ, теперь насталъ твой смертный часъ!» Мордредъ, услышавъ голосъ Артура, побѣжалъ къ нѣму также съ поднятымъ мечемъ. Тогда Артуръ ударилъ Мордреда своимъ мечемъ, ударъ какъ разъ пришелся подъ щитомъ. Мордредъ, почувствовавъ смертельную рану, собралъ всѣ свои усилія, ударилъ Артура по головѣ мечемъ, такъ что его остріе пробуравило шлемъ, проникло въ мозга и тутъ сэръ Мордредъ повалился мертвымъ на землю. Затѣмъ и благородный Артуръ упалъ въ обморокъ».

— Это очень удачная корреспонденція, Кларенсъ; вы у насъ иниціаторъ газетнаго дѣла… Однако, Кларенсъ, поправился король?

— Бѣдняга, онъ умеръ.

Я удивился; я никакъ не думалъ, чтобы онъ могъ получить смертѣльную рану.

— А что королева?

— Она монахинею въ Альмсбюри.

— Боже, сколько перемѣнъ, и за такое короткое время. А что будетъ дальше?

— Я могу вамъ сказать.

— А что же именно?

— Поставить на карту нашу жизнь и защищаться.

— Что вы подъ этимъ подразумѣваете?

— Теперь властвуютъ паписты. Въ интердиктѣ включены и вы и Мордредъ; врядъ-ли вамъ придется остаться въ живыхъ. Паписты собираютъ всѣхъ рыцарей, оставшихся въ живыхъ и лишь [240]только откроютъ ваше убѣжище, какъ у насъ на шеѣ будетъ куча дѣла.

— Что вы! Съ нашими военными снарядами, съ нашими…

— Не трудитесь пересчитывать; у насъ не осталось и шестидесяти сторонниковъ.

— Что вы говорите? А наши школы, наши коллегіи, наши обширныя мастерскія, наши…

— Разъ, что придутъ рыцари, то всѣ эти заведенія опустѣютъ и перейдутъ на сторону врага. Неужели вы думали, что искоренили суевѣріе изъ народа?

— Да, я такъ думалъ.

— А теперь измѣните ваши мысли. Когда придетъ армія, то эти люди снимутъ свои маски.

— Это дурныя новости. Мы погибли. Они обратятъ нашу науку противъ насъ.

— Нѣтъ, они не могутъ этого сдѣлать.

— Почему?

— Потому что я и нѣсколько оставшихся мнѣ вѣрными людей приняли мѣры противъ этого. Я разскажу вамъ, что я сдѣлалъ и что побудило меня къ тому. Какъ бы вы ни были устойчивы, но паписты еще болѣе упрямы. Они именно отправили васъ въ дальнее путешествіе черезъ своихъ слугъ-врачей.

— Кларенсъ!

— Это совершенно вѣрно! Я прекрасно знаю это. Каждый, служащій на кораблѣ, былъ наемный слуга ихъ, а точно также и каждый человѣкъ изъ экипажа.

— Вотъ что!

— Это совершенно вѣрно, повторяю вамъ; сначала я не догадывался объ этомъ, но теперь я въ этомъ убѣжденъ вполнѣ. Развѣ вы мнѣ посылали передать словесно черезъ командира судна, что лишь только онъ вернется обратно къ вамъ съ приказами, какъ вы отправитесь въ Кадиксъ?

— Въ Кадиксъ? Я вовсе и не былъ въ Кадиксѣ.

—…а изъ Кадикса вы отправитесь путешествовать по различнымъ морямъ для укрѣпленія здоровья вашей семьи. Вы мнѣ посылали это сказать?

— Конечно, нѣтъ! Я непремѣнно написалъ бы вамъ. Не такъ-ли?

— Совершенно вѣрно. Я встревожился и у меня зародилось подозрѣніе. Когда командиръ судна задумалъ сниматься съ якоря, то я послалъ къ нему на корабль лазутчика. Но съ тѣхъ поръ я ничего болѣе не слыхалъ ни о суднѣ, ни о лазутчикѣ. Затѣмъ я порѣшилъ послать судно въ Кадиксъ, но мнѣ не удалось привести это въ исполненіе. [241] 

— Почему же?

— Весь нашъ флотъ внезапно и таинственно исчезъ! Точно также внезапно и таинственно исчезли и рельсы на желѣзныхъ дорогахъ и телеграфы и телефоны, всѣ служащіе убѣжали, проводы оборваны. Паписты наложили запрещеніе на электрическій свѣтъ! Мнѣ приходилось бодрствовать и держать ухо востро. Ваша жизнь была въ безопасности. Никто въ королевствѣ, даже самъ Мерлэнъ, не рѣшился бы прикоснуться къ вамъ, если у него не будетъ въ тылу десяти тысячъ человѣкъ. Но мнѣ необходимо было сдѣлать нѣкоторыя подготовленія на случай вашего пріѣзда. Я выбралъ нѣсколько человѣкъ, за вѣрность которыхъ готовъ поклясться; я собралъ ихъ вмѣстѣ и далъ имъ инструкціи; ихъ всѣхъ пятьдесятъ два человѣка, не моложе четырнадцати лѣтъ и не старше семнадцати.

— Къ чему вы набрали такихъ мальчиковъ?

— Потому что всѣ остальные родились и воспитывались въ атмосферѣ суевѣрій. Это вошло въ ихъ плоть и кровь. Мы воображали, что перевоспитали ихъ, и они также это думали; но Интердиктъ пробудилъ ихъ, подобно громовому удару. Они тогда только поняли самихъ себя и я ихъ также понялъ. Но съ мальчиками опять другое дѣло. Всякій, кто находился подъ нашимъ руководствомъ въ теченіе 7—10 лѣтъ, тотъ не успѣлъ ознакомиться со всѣми уловками папистовъ и вотъ изъ такихъ-то я и набралъ пятьдесятъ два человѣка. Я тайно посѣтилъ старый погребъ Мерлэна, не маленькій погребъ, а тотъ большой…

— А тотъ, гдѣ мы тайно сложили наши электрическіе аппараты, когда я проектировалъ совершить чудо.

— Именно тамъ, но такъ какъ для этого чуда не понадобилось тогда этихъ аппаратовъ, то я подумалъ, что эти аппараты можно утилизировать теперь. Я снабдилъ погребъ всѣми запасами и снарядами на случай осады…

— Прекрасная идея, вполнѣ практичная.

— Я то же думаю. Я оставилъ тамъ четырехъ мальчиковъ для караула внутри, но такъ, чтобы ихъ не замѣтили. Никто туда не подойдетъ даже съ внѣшней стороны; но если кто и вздумаетъ войти, тому не поздоровится, мы съумѣемъ его встрѣтить. Затѣмъ я отправился на холмы, открылъ и обрѣзалъ тайныя проволоки, соединявшія вашу спальную съ динамитными складами, протянутыми надъ всѣми нашими обширными факторіями, мастерскими, магазинами и проч.; послѣ полуночи я и мальчики снова вернулись сюда и соединили эту проволоку съ погребомъ и никто, кромѣ меня и васъ, не будетъ подозрѣвать, куда идетъ другой конецъ этой проволоки. Мы провели ее подъ землею и вся работа была [242]окончена въ нѣсколько часовъ. Теперь намъ не слѣдуетъ оставлять нашей крѣпости, если мы только желаемъ поддержать нашу цивилизацію.

— Все это совершенно вѣрно и вызвано необходимостью войны, вслѣдствіе измѣнившихся условій. Увы, какія произошли перемѣны! Мы ожидали, что насъ будутъ осаждать во дворцѣ, но пришлось устроиться иначе.

— Затѣмъ мы устроили ограду изъ проволоки.

— Ограду изъ проволоки?

— Да; вы сами внушили мнѣ эту мысль три или четыре года тому назадъ.

— О, я теперь припоминаю. Это было какъ разъ въ то время, когда паписты вздумали было проявлять свою силу надъ нами. Но какимъ образомъ вы устроили эту ограду?

— Я провелъ двѣнадцать очень крѣпкихъ проволокъ — неизолированныхъ — отъ большой динамо въ погребъ — динамо безъ щетокъ, только съ положительнымъ и отрицательнымъ…

— Хорошо, это такъ.

— Проволоки проведены изъ погреба и образуютъ подъ землею кругъ, имѣющій сто ярдовъ въ діаметрѣ; это составляетъ двѣнадцать независимыхъ оградъ, по десяти футовъ отдѣльно, такъ сказать, двѣнадцать круговъ въ серединѣ круговъ, и ихъ концы опять проведены обратно въ погребъ.

— Это хорошо, продолжайте.

— Ограды прикрѣплены къ длиннымъ сваямъ всего только по три фута отдѣльно, а эти сваи опущены на пять футовъ въ землю.

— Это хорошо и прочно.

— Да, проволоки не имѣютъ наружнаго соединенія съ погребомъ. Онѣ проведены отъ положительной щетки динамо; но почвенное соединеніе производится посредствомъ отрицательной щетки; другіе концы проволоки проведены обратно въ погребъ и каждый конецъ независимо соединенъ съ землею.

— Нѣтъ, нѣтъ, этого не слѣдуетъ.

— Почему?

— Это значитъ расходовать напрасно силу. Вамъ не нужно соединенія съ землею, кромѣ какъ черезъ посредство отрицательной щетки. Другой конецъ каждой проволоки долженъ быть проведенъ обратно въ погребъ и прикрѣпленъ независимо безъ соединенія съ почвою. Теперь замѣтьте тутъ соблюденіе экономіи. Кавалерія бросается стремглавъ на ограду; но вы тутъ не тратите силы, какъ не затратили предварительно и денегъ, такъ какъ тутъ одно почвенное соединеніе, пока эти лошади опять не будутъ противъ проволоки; но въ тотъ моментъ, когда онѣ къ ней [243]прикоснуться, то образуется соединеніе съ отрицательною щеткою посредствомъ почвы и этимъ причиняется смерть. Не такъ-ли? Вы не расходуете энергіи, пока не представится надобность; ваша молнія здѣсь и готова, подобно заряду пушки; но это не будетъ вамъ стоить ни одного цента, пока вы къ ней не прикоснетесь. О, слѣдуетъ устроить только одно соединеніе съ почвою…

— Это совершенно вѣрно, и я удивляюсь, какъ я это просмотрѣлъ. Это не только дешевле, но и дѣйствительнѣе, чѣмъ другой способъ, такъ какъ, если проволока сломается или спутается, это причинитъ вреда.

— Нѣтъ, но если бы у насъ въ погребѣ былъ коммутаторъ, то мы могли бы выключать сломанныя проволоки. Продолжайте.

— Затѣмъ, въ центрѣ внутренняго круга, на обширной платформѣ въ шесть футовъ высоты, я сгруппировалъ баттарею изъ тридцати огнестрѣльныхъ орудій и снабдилъ все это достаточнымъ запасомъ снарядовъ.

— Все это хорошо. Если рыцари приблизятся къ намъ, то тогда пойдетъ потѣха. А край пропасти надъ погребомъ…

— Я устроилъ здѣсь проволочную ограду. Они не могутъ спуститься къ намъ не по одной изъ скалъ.

— Хорошо; но что вы скажете относительно стекляннаго цилиндра динамитныхъ торпедъ?

— Тутъ все предусмотрѣно. Я развелъ прелестный садикъ какой когда-либо насаждалъ. Эта полоса земли въ сорокъ футовъ ширины тянется вокругъ внѣшней стороны ограды — разстояніе между этою полосою и оградою всего сто ярдовъ — это пространство представляетъ нѣчто въ родѣ нейтральной почвы. Тутъ нѣтъ на этой полосѣ ни одного квадратнаго ярда земли, который не былъ бы снабженъ торпедою. Мы положили эти торпеды на поверхности почвы и насыпали на нихъ слой песку. Этотъ садикъ не можетъ возбудить ни малѣйшаго подозрѣнія, но пусть только кто нибудь попробуетъ порыться тамъ съ заступомъ, тотъ увидитъ.

— Вы испытывали торпеды?

— Я хотѣлъ было, но…

— Но почему же? Это большая неосмотрительность…

— Я знаю, что нужно было испытать; но это сдѣлали безъ меня. Я положилъ нѣсколько торпедъ подъ большими дорогами вдали отъ нашихъ линій, и эти торпеды были испытаны.

— О, это измѣняетъ ходъ дѣла. Кто ихъ испытывалъ?

— Особый комитетъ.

— Какимъ это образомъ?

— Вотъ видите-ли, они собственно не испытывали торпеды, но это вышло совершенно случайно. [244]

— Комитетъ сдѣдалъ донесеніе?

— Да, они сдѣлали донесеніе. Вы, вѣроятно, слышали объ этомъ.

— Скажу вамъ, Кларенсъ, что вы сдѣлали массу работы и все у васъ вышло прекрасно.

— У насъ было много времени и намъ не къ чему было торопиться.

Но тутъ разговоръ прекратился, и мы нѣсколько времени сидѣли молча, погруженные въ задумчивость. Вдругъ мой умъ точно пробудился отъ сна, и я сказалъ:

— Теперь все готово; все сдѣлано, болѣе ничего не требуется. Я знаю, что слѣдуетъ предпринять теперь.

— Такъ я и дѣлаю; сижу и жду.

— Нѣтъ, сэръ, нужно встать и дѣйствовать!

— Вы такъ думаете?

— Да; я даже въ этомъ увѣренъ. Оборона не въ моемъ духѣ, а наступленіе это другое дѣло. Да, теперь встанемъ и будемъ дѣйствовать. Вотъ наша игра.

— А когда вы думаете привести это въ исполненіе?

— Теперь же. Мы провозгласимъ республику!

— Но это ускоритъ дѣло.

— Да; я говорю вамъ, что это заставитъ ихъ наушничать! Англія до завтрашняго полудня сдѣлается гнѣздомъ шершеней. Теперь пишите, я вамъ буду диктовать.

ПРОКЛАМАЦІЯ.

Да будетъ всѣмъ извѣстно! Такъ какъ король умеръ, не оставивъ наслѣдника, то я считаю своимъ долгомъ продолжатъ свою исполнительную власть, которая мнѣ была дарована до тѣхъ поръ, пока не будетъ создано новое правительство и пока оно не будетъ дѣйствовать. Британскій народъ долженъ признать своимъ долгомъ немедленно приступить къ голосованію для избранія представителей и отдать въ ихъ руки правленіе.

Я подписалъ «Патронъ и помѣтилъ «Погребъ Мерлэна». Кларенсъ сказалъ:

— Къ чему говорить имъ, гдѣ мы находимся.

— Но въ этомъ-то и заключается моя мысль. Мы начали дѣйствовать прокламаціею, а теперь ихъ очередь. Теперь пусть это наберутъ, отпечатаютъ и поскорѣе разошлютъ; распорядитесь относительно этого; затѣмъ, если вы можете найти пару коней, то отправьте кого-нибудь въ погребъ Мерлэна.

— Въ десять минутъ все будетъ готово. Что за циклонъ [245]поднимется завтра, когда этотъ клочекъ бумаги начнетъ дѣйствовать!.. О, этотъ милый старый дворецъ! Врядъ-ли, что мы опять… Но что толковать объ этомъ.