Что это белое вдали? (Ки-но Цураюки; Брандт)
Tcypайуки (882—946). «Что это белое вдали?..» | Ты думаешь, что слишком рано → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Кокинвакасю». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ У Брандта записано в две строки. В оригинале — танка (5 строк), могло бы быть оформлено таким образом:
- Что это белое вдали?
- Повсюду, словно облака
- между холмами.
- То вишни расцвели;
- пришла желанная весна.
Это танка 59 из антологии Кокинвакасю:
- 桜花
- さきにけらしな
- あしひきの
- 山のかひより
- 見ゆる白雲
- (さくらはな
- さきにけらしな
- あしひきの
- やまのかひより
- みゆるしらくも)
- sakurabana
- sakinikerashi na
- ashibiki no
- yama no kai yori
- miyuru shirakumo
- сакурабана
- сакиникераси на
- асибики но
- яма но каи ёри
- миюру сиракумо
- 59 Сложено по повелению Государя
- Вот и время пришло,
- наконец распустились как будто
- горной вишни цветы —
- вдалеке по уступам горным
- там и сям облака белеют…
- (перевод А. Долина)
Источником перевода является, вероятно, стихотворение "Jubel" («Ликование») из собрания Ханса Бетге «Японская весна» (1911):
- Jubel
- Tsurayuki
- Was seh ich Helles dort? Aus allen Gründen
- Zwischen den Bergen quellen weisse Wolken
- Verlockend auf,—die Kirschen sind erblüht!
- Der Frühling ist gekommen, wunderbar!
Интересно, что перевод А. Брандта был положен на музыку Игорем Фёдоровичем Стравинским в качестве заключительной части его цикла для голоса и ансамбля «Три стихотворения из японской лирики». Датировано: Кларан 22 января 1913 г. Посвящено Морису Равелю. (Ред.)