Что это белое вдали? (Ки-но Цураюки; Брандт)

Tcypайуки (882—946). «Что это белое вдали?..»
автор Ки-но Цураюки, пер. А. Брандт
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Кокинвакасю». Источник: Японская лирика. [1]

— 58 —


Что это белое вдали? Повсюду, словно
облака между холмами.
То вишни расцвели; пришла желанная
весна.[2]

________


Tcypайуки (882—946).



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. У Брандта записано в две строки. В оригинале — танка (5 строк), могло бы быть оформлено таким образом:

    Что это белое вдали?
    Повсюду, словно облака
    между холмами.
    То вишни расцвели;
    пришла желанная весна.

    Это танка 59 из антологии Кокинвакасю:

    (Kokinshu, No. 59)

    桜花
    さきにけらしな
    あしひきの
    山のかひより
    見ゆる白雲

    (さくらはな
    さきにけらしな
    あしひきの
    やまのかひより
    みゆるしらくも)

    sakurabana
    sakinikerashi na
    ashibiki no
    yama no kai yori
    miyuru shirakumo

    сакурабана
    сакиникераси на
    асибики но
    яма но каи ёри
    миюру сиракумо

    59 Сложено по повелению Государя

    Вот и время пришло,
    наконец распустились как будто
    горной вишни цветы —
    вдалеке по уступам горным
    там и сям облака белеют…
    (перевод А. Долина)

    Источником перевода является, вероятно, стихотворение "Jubel" («Ликование») из собрания Ханса Бетге «Японская весна» (1911):

    Jubel
    Tsurayuki

    Was seh ich Helles dort? Aus allen Gründen
    Zwischen den Bergen quellen weisse Wolken
    Verlockend auf,—die Kirschen sind erblüht!
    Der Frühling ist gekommen, wunderbar!

    Интересно, что перевод А. Брандта был положен на музыку Игорем Фёдоровичем Стравинским в качестве заключительной части его цикла для голоса и ансамбля «Три стихотворения из японской лирики». Датировано: Кларан 22 января 1913 г. Посвящено Морису Равелю. (Ред.)