Убаюкай, родная, больную меня (Гименс; Михайлов)

«Убаюкай, родная, больную меня…»
автор Фелиция Доротея Хеманс (1793—1835), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: англ. «Mother! oh, sing me to rest…». — Перевод опубл.: 1855[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 161.[2].

* * *


Убаюкай, родная, больную меня,
Как баюкала, в люльке качая!
Мне изнывшее сердце, родная,
Убаюкай, крестом осеня!

Головой утомленной склонилась бы я:
Засыпает цветок ночью темной;
Отдыхает и странник бездомный…
Убаюкай, родная, меня!

Непогодой запугана птичка твоя…
10 Тяжела ты мне, жизнь молодая!
И зачем я любила, родная?..
Ах, баюкай! баюкай меня!




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1855, № 7, с. 46 под заглавием «Песня» с эпиграфом — первой строкой оригинала; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 32..
  2. Напечатано по тексту Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 42..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.