Там, за рекою, милая стоит (Аноним; Брандт)

(перенаправлено с «Там, за рекою, милая стоит»)
Неизвестный автор, из собрания Маниошу (закончено в 759 г.). «Там, за рекою, милая стоит…»
автор неизвестен, пер. А. Брандт
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1]

— 32 —


Там, за рекою, милая стоит и ма-
шет мне платком. А я, на этомъ берегу,
вздыхаю, беспокоюсь, и в сердце чув-
ствую тоску.
О, если-б лодочка, раскрашенная крас-
ным лаком, нашлась с веслом.
Быстрее ветра я переплыл бы реку в
ней; я поболтал-бы с милой и, счастливый,
прижался бы к её груди.[2]


________

Неизвестный автор, из собрания Маниошу (закончено в
759 г.).



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "AM UFER" («На берегу»):

    AM UFER

    UNBEKANNTER DICHTER

    AM UFER

    Von jenem Ufer winkt mir die Geliebte,
    Hier stehe ich, mit ruhelosem Sinn,
    Das Herz erfüllt von ungestümer Sehnsucht,
    Und seufze, seufze endlos. Hätt ich doch
    Ein rotlackiertes Schifflein jetzt zur Hand
    Und auch ein Ruder, voller Kunst besetzt
    Mit Edelsteinen, — hurtig wie der Wind
    Lenkt ich hinüber, um mit ihr zu plaudern,
    Und schmiegte glücklich mich an ihre Brust!

    Игорь Шевченко в статье Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 9 пишет: «...в этом стихотворении есть подтекст, который теряет простое копирование. Приведу более полный вариант этой песни из «Манъёсю» Анны Глускиной:

    «3299
    Лишь взгляну
    На реку Хацусэ я,
    Запертую среди гор,
    Вижу — милая стоит,
    Там, на дальнем берегу.
    А на этой стороне —
    Я стою,
    И небо дум
    Неспокойно в этот миг.
    Небо горестей моих
    Неспокойно в этот миг.
    О, когда бы мне ладью,
    Крашенную в красный цвет!
    О, когда бы мне весло
    В белых жемчугах!
    Переплыл бы я реку,
    И друг другу бы тогда
    Всё поведали бы мы!»

    «Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 474.

    В примечании к этой песне на странице 621 Анна Глускина пишет: «Сюжетом песни служит легенда о любви двух звезд — Волопаса и Ткачихи (Веги и Альтаира), которые были разлучены Небесной рекой и могли встречаться только раз в году, осенью. После песни в тексте следует примечание: «В начале песни в некоторых книгах сказано:

    Там, на дальнем берегу.
    На реке на Хацусэ,
    Вижу, милая стоит,
    А на этой стороне
    Я стою».

    По-видимому, это один из поздних вариантов народной песни, где легендарный сюжет заменен земной ситуацией с конкретным указанием названия реки…»
    (Прим. ред.)