Там, за рекою, милая стоит (Аноним; Брандт)
(перенаправлено с «Там, за рекою, милая стоит»)
← Не будь я человеком — я б желал | Неизвестный автор, из собрания Маниошу (закончено в 759 г.). «Там, за рекою, милая стоит…» | Когда мой милый ночью → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "AM UFER" («На берегу»):
- AM UFER
- UNBEKANNTER DICHTER
- AM UFER
- Von jenem Ufer winkt mir die Geliebte,
- Hier stehe ich, mit ruhelosem Sinn,
- Das Herz erfüllt von ungestümer Sehnsucht,
- Und seufze, seufze endlos. Hätt ich doch
- Ein rotlackiertes Schifflein jetzt zur Hand
- Und auch ein Ruder, voller Kunst besetzt
- Mit Edelsteinen, — hurtig wie der Wind
- Lenkt ich hinüber, um mit ihr zu plaudern,
- Und schmiegte glücklich mich an ihre Brust!
Игорь Шевченко в статье Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 9 пишет: «...в этом стихотворении есть подтекст, который теряет простое копирование. Приведу более полный вариант этой песни из «Манъёсю» Анны Глускиной:
- «3299
- Лишь взгляну
- На реку Хацусэ я,
- Запертую среди гор,
- Вижу — милая стоит,
- Там, на дальнем берегу.
- А на этой стороне —
- Я стою,
- И небо дум
- Неспокойно в этот миг.
- Небо горестей моих
- Неспокойно в этот миг.
- О, когда бы мне ладью,
- Крашенную в красный цвет!
- О, когда бы мне весло
- В белых жемчугах!
- Переплыл бы я реку,
- И друг другу бы тогда
- Всё поведали бы мы!»
- «Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 474.
В примечании к этой песне на странице 621 Анна Глускина пишет: «Сюжетом песни служит легенда о любви двух звезд — Волопаса и Ткачихи (Веги и Альтаира), которые были разлучены Небесной рекой и могли встречаться только раз в году, осенью. После песни в тексте следует примечание: «В начале песни в некоторых книгах сказано:
- Там, на дальнем берегу.
- На реке на Хацусэ,
- Вижу, милая стоит,
- А на этой стороне
- Я стою».
По-видимому, это один из поздних вариантов народной песни, где легендарный сюжет заменен земной ситуацией с конкретным указанием названия реки…»
(Прим. ред.)