Старшая Эдда
Оригинал: др.-исл. Sæmundaredda, созд.: VI—XIII вв. — Перевод созд.: см. список переводов. Источник: см. Библиографию.

Cтаршая Эдда

«Старшая Э́дда» (или «Эдда Сэ́мунда», или «Песенная Эдда») — поэтический сборник древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии и истории, сохранившийся в древнеисландской рукописи второй половины XIII века «Королевский кодекс» («Cōdex Rēgius 2365», CR 2365), которая является списком с более древней рукописи.

Шесть песен сохранилось в рукописи начала XIV в. AM 748 I 4to, вариант «Прорицания вёльвы» сохранился в рукописи начала XIV в. «Hauksbók» (AM 544 4to), фрагменты и пересказы ряда песен есть в рукописях «Младшей Эдды», «Саги о Вёльсунгах» и «Пряди о Норна-Гесте» — исландских прозаических произведений XIII в. [3, с. 184]. Сами песни созданы в разное время. Оценка времени создания отдельных песен колеблется от VI-го до XIII в. [3, с. 206—07].

Старшая Эдда содержательно делится на две части:
ПЕСНИ О БОГАХ • ПЕСНИ О ГЕРОЯХ

Примечания
Библиография

Goðakvæði — Песни о богах

Прорицание вёльвыРечи ВысокогоРечи ВафтруднираРечи Гримнира
Поездка СкирнираПеснь о ХарбардеПеснь о ХюмиреПеребранка Локи
Песнь о ТрюмеПеснь о ВёлундеРечи Альвиса
Сны БальдраПеснь о ГроттиПеснь о Риге
Песнь о Хюндле: Краткое Прорицание вёльвы
Песнь о Свипдаге: Заклинание Гроа · Речи Многомудрого

Из рукописи «Cōdex Rēgius»

  • др.-исл. «Vǫluspá» (Völuspá, Vǫlospá, Vǫluspǫ́)
    • «Вещание Вёльвы» — прозаический перевод А. Н. Веселовского, 1891[1]
    • «Мироздание». Voluspa («Довременны были времена…») — стихотворный перевод нескольких строф К. Д. Бальмонта, опубл. 1909 (строфы 3—4 и 7—8)
    • «Гибель Мира и Возрождение». Voluspa («Солнце чернеть начинает…») — стихотворный перевод нескольких строф К. Д. Бальмонта, опубл. 1909 (строфы 57 и 59—62)
    • «Прорицание Провидицы» («Внимайте словам моим, боги и смертные…») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «Völuspo». Из «Старшей Эдды» — стихотворный перевод З. Тулуб, 1911[2]
    • «Пророчество о гибели азов» («Слушайте, все люди, сумрачные песни…») — стихотворные вариации по мотивам песни В. Я. Брюсова, 1916
    • «Пророчество Валы» — прозаическое переложение Ю. Г. Светланова, 1959
    • «Прорицание вёльвы» («Внимайте мне все / священные роды…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Прорицание вёльвы» («Слушайте все вы семьи святые…») — стихотворный перевод Е. М. Мелетинского, опубл. 1980
    • «Прорицание Вёльвы» («Слушайте, вы, / превышние роды…») — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, опубл. 1989, 1997 («Прорицания Вёльвы» в издании 1989 г.)
    • «Прорицание Вёльвы» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
    • «Прорицание Вёльвы» — пересказ И. В. Бояшова, 2020
  • др.-исл. «Hávamál»
    • «Речи Высокого (Одина)». Эдда («Другом для друга мужчина быть долженствует…») — стихотворный перевод нескольких строф К. Д. Бальмонта, опубл. 1909 (строфы 43, 47, 52, 57, 68—70 и 76—77)
    • «Притчи Одина» — прозаический перевод К. Ф. Тиандера, 1910
    • «Изречения Высокого» («Прежде чем в дом ты войдёшь, ко всем выходам / хитро́ присмотрись…») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «Речи Высокого» («Прежде чем в дом / войдёшь, все входы…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Речи Высокого» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
    • «Речи Высокого» — пересказ И. В. Бояшова, 2020
  • др.-исл. «Vafþrúðnismál»
    • «Ва́фтруднер» («Что ты мне, Фригга, присоветуешь?..») — стихотворный перевод «русским сказочным размером» А. Х. Востокова, 1812, опубл. 1935[3]
    • «Речи Ва́фтруднира» («Дай, Фригг, мне совет! Собираюсь в дорогу я…») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «Речи Вафтруднира» («Дай, Фригг, мне совет, / в путь я собрался…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Речи Вафтруднира» («Послушай, Фригг, / я сегодня хочу / к Вафтрудниру наведаться…») — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, опубл. 1989, 1997
    • «Речи Вафтруднира» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
    • «Речи Вафтруднира» — пересказ И. В. Бояшова, 2020
  • др.-исл. «Frá sonum Hrauðungs konungs» (обрамляющий рассказ в прозе к песне «Grímnismál»)
    • [У конунга Гхра́удунгра было два сына…] — перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «О сыновьях конунга Храудунга» — перевод в изданиях 1963 и 1975 гг.
    • «О сыновьях конунга Храудунга» — перевод в издании 1997 г.
  • др.-исл. «Grímnismál»
    • «Речи Гри́мнира» («Жарко ты, пламя, жадно ты лижешь!..») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «Речи Гримнира» («Жжёшь ты меня, / могучее пламя…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Речи Гримнира» («Пышешь ты, пламя, / слишком уж разгорелось…») — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, опубл. 1997
    • «Речи Гримнира» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
    • «Речи Гримнира» — пересказ И. В. Бояшова, 2020
  • др.-исл. «Skírnismál» eða «Fǫr Skírnis» (För Skírnis)
    • «Песнь о Ски́рнире» («Ски́рнир, вставай! К господину иди ты…») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «Поездка Скирнира» («Скирнир, вставай, / ты должен сейчас…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Поездка Скирнира» («Вставай-ка, Скирнир, / ступай немедля…») — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, опубл. 1989, 1997
    • «Поездка Скирнира» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
    • «Поездка Скирнира» — пересказ И. В. Бояшова, 2020
  • др.-исл. «Hárbarðsljóð»
    • «Сказ о Гха́рбардре» («Что там за малый стал по ту сторону?..») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «Песнь о Харбарде» («Что там за парень / стоит у пролива?..») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Песнь о Харбарде» («Эй, парень-парнище, / на том бережище чего стоишь?..») — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, опубл. 1989, 1997
    • «Песнь о Харбарде» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
    • «Песнь о Харбарде» — пересказ И. В. Бояшова, 2020
  • др.-исл. «Hymiskviða»
    • «Песнь о Гхи́мире» («Собра́лись для тра́пезы боги побед…») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «Тор добывает котел для пиршества богов» — прозаическое переложение Ю. Г. Светланова, 1959
    • «Песнь о Хюмире» («Раз боги с охотой / вернулись с добычей…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Песнь о Хюмире» («Боги превышние / рыб наловили…») — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, опубл. 1989
    • «Песнь о Хюмире» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
    • «Песнь о Хюмире» — пересказ И. В. Бояшова, 2020
  • др.-исл. «Frá Ægi ok goðum» (Frá Aegi ok goðum) (обрамляющий рассказ в прозе к песне «Lokasenna»)
    • [Э́гир, которого иначе называют Гхи́мир, наварил для асов пиво…] — перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «Об Эгире и богах» — перевод в изданиях 1963 и 1975 гг.
    • «Об Эгире и богах» — перевод в издании 1997 г.
  • др.-исл. «Lokasenna» eða «Ægisdrekka» (Aegisdrekka) eða «Lokaglespa»
    • «Пир у Эгира, или Перебранка Локи» — пересказ О. М. Петерсон и Е. В. Балобановой, 1896
    • «Словесная распря Ло́ки», или «Пир у Э́гира», или «Язвительные речи Ло́ки» («Раньше, чем ступишь вперёд ты на шаг…») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «Как был наказан Локи» — прозаическое переложение Ю. Г. Светланова, 1959
    • «Перебранка Локи» («Эльдир, ответь, / прежде чем ты / с места сойдёшь…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Перебранка Локи» («Эй, ты, Эльдир, / не смей уходить…») — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, опубл. 1997
    • «Перебранка Локи» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
    • «Перебранка Локи» — пересказ И. В. Бояшова, 2020
  • др.-исл. «Frá Loka» (прозаический текст, заключающий песню «Lokasenna»)
    • [После этого Ло́ки скрылся…] — перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «О Локи» — перевод в изданиях 1963 и 1975 гг.
    • «О Локи» — перевод в издании 1997 г.
  • др.-исл. «Þrymskviða» eða «Hamarsheimt»
    • «Песнь о Трюме» — пересказ О. М. Петерсон и Е. В. Балобановой, 1896
    • «Песнь о Тримре» («Торр в ярость пришёл, как от сна он очнулся…») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «Похищение Мйольнира» — прозаическое переложение Ю. Г. Светланова, 1959
    • «Песнь о Трюме» («Винг-Тор от сна / разъярённый встал…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Песнь о Трюме» («Тор ото сна / разъярённый встал…») — стихотворный перевод О. А. Смирницкой, нач. 1970-х, опубл. 1999
    • «Песнь о Трюме» («Встал Тор-метатель, / глянул, взъярился…») — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, опубл. 1989
    • «Песнь о Трюме» — пересказ Н. Майоровой, 2006
    • «Песнь о Трюме» — пересказ И. В. Бояшова, 2020
  • «Песнь о Вёлунде», др.‑исл. «Vǫlundarkviða» (Völundarkviða)
    • «Песня о Вёлунде» — стихотворный перевод М. И. Кудряшева, опубл. 1897
    • «Песнь о Вӧлундре» — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 2001
    • «Сказание о кузнеце Вёлунде» — прозаическое переложение Ю. Г. Светланова, 1959
    • «Песнь о Вёлюнде» — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975 («Песнь о Вёлюнде» в издании 1963 г.)
    • «Песнь о Вёлунде» — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, опубл. 1997
    • «Песнь о Вёлюнде» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Alvíssmál»
    • «Песнь об А́львиссе» («Ска́мьи невесте пора убирать / со мною в дому у меня…») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «Сватовство Альвиса» — прозаическое переложение Ю. Г. Светланова, 1959
    • «Речи Альвиса» («Скамьи готовят, / домой собираться / не время ль невесте?..») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Речи Альвиса» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
    • «Речи Альвиса» — пересказ И. В. Бояшова, 2020


Из других источников

  • др.-исл. «Baldrs draumar» (Baldrs dravmar) eða «Vegtamskviða»; исл. «Baldurs draumar»
    • «Песнь о Путнике», или «Сны Бальдра» («Славные асы сошлись для совета…») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «Сны Бальдра», или «Песнь о Вегтаме» («Тотча́с собрали́сь / все асы на тинг…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
  • др.-исл. «Gróttasǫngr» (Gróttasöngr)
    • «Песнь о Гротти» («Вот появились / в палатах конунга / вещие девы…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Песнь о Гротти» — пересказ И. В. Бояшова, 2020
  • др.-исл. «Rígsþula» eða «Rígsmál»
    • «Сказание о Риге» («В древнее время, зелёной дорогой, / ас шёл достойный, премудрый и старый…») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • «Песнь о Риге» («В давние дни / доблестный, старый…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Песнь о Риге» — пересказ И. В. Бояшова, 2020
  • др.-исл. «Hyndluljóð»
    • «Песнь о Гхи́ндле» («Дева, проснись! Пробудись ты, подруга!..») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • «Песнь о Хюндле» («Проснись, дева дев! / Пробудись, подруга…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Песнь о Хюндле» — пересказ И. В. Бояшова, 2020
  • др.-исл. «Vǫluspá in skamma» (Völuspá) (строфы 29—44 «Hyndluljóð»)[4]
    • «[Краткое Прорицание Провидицы]» («Одиннадцать асов / в живых оставалось…») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • «Краткое Прорицание вёльвы» («В живых оставалось / одиннадцать асов…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
  • др.-исл. «Svipdagsmál» (состоит из двух отдельных песен):
    • др.-исл. «Grógaldr» eða «Svipdagsmál I»; исл. «Gróugaldur»
      • «Песнь о Сви́пдагре»: «Заклинания Провидицы Гро́а» («Гро́а, проснись! Пробудись ты, родимая!..») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917
    • др.-исл. «Fjǫlsvinnsmál» (Fjölsvinnsmál) eða «Svipdagsmál II»
      • «Песнь о Сви́пдагре»: «Песнь о Фйо́льсвидре» («На гору быстро к жилью исполина / юноша дерзкий всходил…») — стихотворный перевод С. Свириденко, 1910, опубл. 1917


Hetjukvæði — Песни о героях

Первая Песнь о Хельги Убийце ХундингаПеснь о Хельги сыне Хьёрварда
Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга
Пророчество ГрипираРечи РегинаРечи ФафнираРечи Сигдривы
Отрывок Песни о СигурдеПервая Песнь о ГудрунКраткая Песнь о Сигурде
Поездка Брюнхильд в ХельВторая Песнь о ГудрунТретья Песнь о Гудрун
Плач ОддрунГренландская Песнь об АтлиГренландские Речи Атли
Подстрекательство ГудрунРечи Хамдира
Песнь валькирийПеснь о Хлёде

Из рукописи «Cōdex Rēgius»

Песни о Хельги

  • др.-исл. «Helgakviða Hundingsbana I» (Helgakviða Hundingsbana (h)in fyrri) eða «Vǫlsungakviða» (Völsungakviða)
    • «Первая Песнь о Хельги Убийце Хундинга» («В давние дни / орлы клекотали…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Первая песнь о Хельги Убийце Хундинга» («Древле было, / орлы кричали…») — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, опубл. 1997
    • «Первая песнь о Хельги, убийце Хундинга» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Helgakviða Hjǫrvarðssonar (með Hrímgerðarmálum)» (Helgakviða Hjörvarðssonar)
    • «Песнь о Хельги сыне Хьёрварда» («Сигрилинн, ты видел ли, / Свафнира дочь?..») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Песнь о Хельги, сыне Хьярварда» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Helgakviða Hundingsbana II» (Helgakviða Hundingsbana ǫnnur/önnur) eða «Vǫlsungakviða in forna» (Völsungakviða)
    • «Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга» («Хемингу молви, / что Хельги помнит…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Вторая песнь о Хельги, убийце Хундинга» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006


Цикл песен о Нифлунгах

  • др.-исл. «Frá dauða Sinfjǫtla» (Frá dauða Sinfjötla) (прозаический текст, связывающий песни «Helgakviða Hundingsbana II» и «Grípisspá»)
    • «О смерти Синфьётли» — перевод в изданиях 1963 и 1975 гг.
  • др.-исл. «Grípisspá» eða «Sigurðarkviða Fáfnisbana I» (Sigurðarkviða Fáfnisbana (h)in fyrsta)
    • «Пророчество Грипира» («Кто здесь живёт / в этих палатах?..») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Пророчество Грипира» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Reginsmál» eða «Sigurðarkviða Fáfnisbana II» (Sigurðarkviða Fáfnisbana ǫnnur/önnur)
    • «Речи Регина» («Какая в потоке / рыба плывёт…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Речи Регина» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Fáfnismál»
    • «Сигурд» — стихотворение по мотивам второй части песни К. Д. Бальмонта, 1903
    • «Речи Фафнира» («Юнец, юнец! Кем ты рождён?..») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Речи Фафнира» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Sigrdrífumál» eða «Brynhildarljóð»
    • «Речи Сигдривы» («Кто кольчугу рассёк? / Кто меня разбудил?..») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Речи Сигдривы» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Brot af Sigurðarkviðu» eða «Sigurðarkviða in meiri»
    • «Отрывок Песни о Сигурде» («В чём пред тобою / Сигурд повинен…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Отрывок песни о Сигурде» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Frá dauða Sigurðar» (прозаический текст, заключающий песню «Brot af Sigurðarkviðu»)
    • «О смерти Сигурда» — перевод в изданиях 1963 и 1975 гг.
    • [Гудрун сидела над мёртвым Сигурдом…] — перевод в издании 1997 г.
  • др.-исл. «Guðrúnarkviða I» (Guðrúnarkviða (h)in fyrsta)
    • «Первая Песнь о Гудрун» («Так было — смерти / желала Гудрун…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Первая Песнь о Гудрун» («Было в древние годы: / в горести Гудрун…») — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, опубл. 1997
    • «Первая песнь о Гудрун» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Sigurðarkviða in skamma» eða «Sigurðarkviða Fáfnisbana III» (Sigurðarkviða Fáfnisbana þriðja)
    • «Краткая Песнь о Сигурде» («Давно это было, — / Сигурд-воитель…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Краткая песнь о Сигурде» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Helreið Brynhildar»
    • «Поездка Брюнхильд в Хель» («Ты не дерзнёшь / через двор мой ехать…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Поездка Брюнхильд в Хель» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Dráp Niflunga» (прозаический текст, связывающий песни «Helreið Brynhildar» и «Guðrúnarkviða II»)
    • «Убийство Нифлунгов» — перевод в изданиях 1963 и 1975 гг.
  • др.-исл. «Guðrúnarkviða II» (Guðrúnarkviða ǫnnur/önnur) eða «Guðrúnarkviða in forna»
    • «Вторая Песнь о Гудрун» («Девой счастливейшей / в женских хоромах / я родилась…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Вторая песнь о Гудрун» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Guðrúnarkviða III» (Guðrúnarkviða (h)in þriðja)
    • «Третья Песнь о Гудрун» («„Что с тобой, Атли, / сын Будли, скажи мне?..») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Третья песнь о Гудрун» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Frá Borgnýju ok Oddrúnu» (обрамляющий рассказ в прозе к песне «Oddrúnargrátr»)
    • «О Боргню и Оддрун» — перевод в изданиях 1963 и 1975 гг.
  • др.-исл. «Oddrúnargrátr» eða «Oddrúnarkviða»
    • Плач Оддрун («Слышал рассказ я / в древних сагах…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • Плач Оддрун — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Dauði Atla» (обрамляющий рассказ в прозе к песне «Atlakviða in grǿnlenzka»)
    • «Смерть Атли» — перевод в изданиях 1963 и 1975 гг.
  • др.-исл. «Atlakviða (in grǿnlenzka)» (A. (h)in grœnlenzka/grænlenzka)
    • «Гренландская Песнь об Атли» («Атли когда-то / отправил к Гуннару…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Песнь об Атли гренландская» («Вестника Атли / Гуннару выслал…») — стихотворный перевод И. М. Дьяконова, опубл. 1997
    • «Гренландская песнь об Атли» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Atlamál in grǿnlenzku» (A. (h)in grœnlenzku/grænlenzku)
    • «Гренландские Речи Атли» («Слышали люди / о сходке воителей…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Гренландские речи Атли» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006


Песни о Ёрмунрекке

  • др.-исл. «Frá Guðrúnu» (обрамляющий рассказ в прозе к песне «Guðrúnarhvǫt»)
    • «О Гудрун» — перевод в изданиях 1963 и 1975 гг.
  • др.-исл. «Guðrúnarhvǫt» (Guðrúnarhvöt)
    • «Подстрекательство Гудрун» («Я слышал укоры, / слова обидные…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Подстрекательство Гудрун» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006
  • др.-исл. «Hamðismál»
    • «Речи Хамдира» («Злые дела / там свершились…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975
    • «Речи Хамдира» («Так оно деялось, / дело злое…») — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, опубл. 1997
    • «Речи Хамдира» — пересказ Н. О. Майоровой, 2006


Из других источников

  • др.-исл. «Darraðarljóð» (af «Njáls saga»)[5]Anon DarrV (Nj)
    • «Песнь валькирий» («Соткана ткань / большая, как туча…») — первая версия стихотворного перевода А. И. Корсуна, опубл. 1956, 1975 (в издании текста «Саги о Ньяле» 1956 г. — безымянные висы, которые поют валькирии-рукодельницы)
    • «Песнь валькирий», или «Песня Дёрруда» («Туго натянута / ткани основа…») — вторая версия стихотворного перевода А. И. Корсуна, опубл. 1963
    • «Песнь валькирий» — пересказ И. В. Бояшова, 2020
  • др.-исл. «Hlǫðskviða» (Hlöðskviða, Hlǫðsqviða) (af «Hervarar saga ok Heiðreks»)[6]; нем. «Hunnenschlachtlied»
    • [Песнь о битве готов с гуннами] — пересказ И. В. Шаровольского, опубл. 1906
    • «Песнь о Хлёде», или «Песнь о битве готов с гуннами» («Хумли, как слышно, / гуннами правил…») — стихотворный перевод А. И. Корсуна, опубл. 1963, 1975

Примечания ред. Викитеки

  1. В переводе опущен т. н. «Dvergatal» — «Перечень имён карликов» (строфы 9—16), некоторыми исследователями считающийся позднейшей вставкой. Строфы 9—10 переведены Веселовским за основным текстом перевода.
  2. Возможно, с немецкого перевода филолога-германиста Г. Геринга [1, с. 48].
  3. С немецкого перевода филолога-германиста Ф. Д. Гретера; в русском переводе упущены строфы 48—49. Первый русский стихотворный перевод из песен «Старшей Эдды» [7, с. 421].
  4. Подражание «Прорицанию вёльвы», обычно относится к XII в. Предполагается, что оно появилось в тексте «Песни о Хюндле» вследствие ошибки переписчика [3, с. 252].
  5. Песня отражает реальное событие, битву при Клонтарфе 1014 г. Имеет в себе следы ирландского влияния, предполагается, что она была сложена в начале XI в. на Оркнейских островах. Сохранилась в рукописях «Саги о Ньяле», ни одна из которых не древнее 1300 г. [3, с. 254—55].
  6. Песня сохранилась в отрывках в рукописях «Саги о Хервёр и Хейдреке» XIII в. Вероятно, в саге частично пересказываются и несохранившееся строфы. Полагают, что песнь восходит к готской героической песни эпохи «великого переселения народов» (IV—V вв.), отголоски оригинального сказания есть в «Деяниях данов» Саксона Грамматика, а также в древнеанглийской поэме «Видсид». Финнур Йоунссон[en] относил «Песнь о Хлёде» к XII или XIII в., считая её подражанием героическим песням «Старшей Эдды», но позднейшие исследователи, основываясь на метрическом и стилистическом сходстве её с «Песнью об Атли» и «Речами Хамдира», считают все три песни самыми древними эддическими песнями из сохранившихся до наших дней [3, с. 255].

Библиография

(в хронологическом порядке)


Сборники песен

1. Эдда: Скандинавский эпос / Перевод, предисловие и комментарии С. Свиридекно: полный перевод с древнескандинавского языка в стихах размером подлинника, удостоенный Большой премии Академии наук. — М.: Издание М. и С. Сабашниковых, 1917. — [4], 377, [2] c. — (Памятники мировой литературы: Народная словесность)

2. Старшая Эдда: Древнеисландские песни о богах и героях / Перевод А. И. Корсуна; редакция, вступительная статья и комментарии М. И. Стеблин-Каменского. — М.—Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963. — 260 с. — (Литературные памятники)

  • СПб.: Наука, 2005 (2‑е изд., репринт); 2015 (3‑е изд., репринт).

3. Старшая Эдда / Перевод А. Корсуна; примечания М. И. Стеблин-Каменского // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Издательство «Художественная литература», 1975. — 752 с.: ил. — (Библиотека всемирной литературы). — С. 181—356; примечания на с. 661—706.

4. Старшая Эдда: Избранные песни о богах / Перевод В. Тихомирова // Скандинавия. Литературная панорама. — Вып. 1. — М.: Художественная литература, 1989. — 623 с.: ил. — С. 549—613.

5. Эдда: Мифологические песни; Героические песни Старшей Эдды / В переводах В. Тихомирова, И. Дьяконова // Корни Иггдрасиля: Древнеисландская литература / Составитель и ответственный редактор О. Смирницкая. — М.: ТЕРРА, 1997. — 640 с.: ил. — (Викинги). — С. 11—98, 137—76; комментарии на с. 583—92, 596—99.


Отдельные песни

6. Вещание Вёльвы / Веселовский А. Н. Вещание Вёльвы (Vǫluspá) и новейшая экзегеза // Разыскания в области русского духовного стиха. — Выпуск шестой. — СПб.: 1891. — С. 12—18. — НЭБ

7. Бальмонт К. Д. Мироздание; Гибель Мира и Возрождение; Речи Высокого (Одина) // Гимны, песни и замыслы древних. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», [1909]. — 212 с. — (Мировая литература). — С. 171—75; изъяснительные замечания на с. 209.

8. Востоков А. Х. Ва́фтруднер // Востоков Стихотворения / Редакция, вступительная статья и примечания Вл. Орлова. — [М.]: Советский писатель, 1935. — 468 с. — (Библиотека поэта). — С. 313—23; примечания на с. 421—22.

9. «Соткана ткань / большая, как туча…» / Сага о Ньяле // Исландские саги / Редакция, вступительная статья и примечания М. И. Стеблин-Каменского; стихи в переводе А. И. Корсуна. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — 784 с. — С. 752—53; комментарии на с. 783.

10. Мелетинский Е. М. Прорицание вёльвы (перевод) // Скандинавский сборник XXV. — Таллин: Издательство «Ээсти Раамат», 1980. — 251 с.: ил. — С. 189—96.

11. Смирницкая О. А. Песнь о Трюме // Atlantica — Атлантика: Записки по исторической поэтике. — Вып. IV. — М.: Издательство МГУ, 1999. — 246 с. — С. 222—33.

12. Песнь о Вёлундре / Публикация, комментарий, дополнение О. А. Смирницкой; перевод С. Свириденко // Atlantica — Атлантика: Записки по исторической поэтике. — Вып. V. — М.: Издательство Московского университета, 2001. — 305 с. — С. 255—78.


Пересказы и переложения

13. Скандинавские сказания о богах и героях / Пересказал для детей Ю. Светланов; автор послесловия и научный консультант Б. И. Пуришев. — М.: Детгиз, 1959. — 240 с.: ил. — (Школьная библиотека)

14. Старшая Эдда: Скандинавский эпос / Пересказ Наталии Майоровой. — М.: Издательство «Белый город», 2006. — 48 с.: ил. — (Мифы народов мира)

15. Старшая Эдда: Песни о богах / В пересказе Ильи Бояшова. — СПб.: Литературная матрица, 2022. — 304 с.: ил.