Вафтруднер (Гретер; Востоков)

Ва́фтруднер («Что ты мне, Фригга, присоветуешь?..»)
автор Фридрих Давид Гретер[ВТ 1] (1768—1830), пер. А. Х. Востоков (1781—1864)
Оригинал: нем. Die Fabel von Wafthrudner[ВТ 1], опубл.: 1789[1]. — Из цикла «Песни о богах», сб. «Старшая Эдда». Перевод созд.: <1812>[ВТ 3], опубл: 1935[ВТ 4]. Источник: Востоков Стихотворения. — М.: 1935[2]. — С. 313—323.А. Х. Востоков является автором первого стихотворного перевода на русский язык песен скандинавского эпоса «Старшей Эдды»[ВТ 2].

ВА́ФТРУДНЕР[* 1]

отрывок из баснословных преданий скандинавских, изданных под названием Эдды
(по немецкому переводу Гретера[* 2] русским сказочным размером[* 3])


[часть первая]


О́дин
Что ты мне, Фригга[* 4], присоветуешь?
Задумал я ехать к Ва́фтруднеру.
Мне хочется с ним об заклад биться:
На оные древние таинства
Похвалиться, с исполином всеведущим!

Фригга
А советую я отцу витязей
Оставаться в небесных обителях:
Между всеми исполинами Вафтруднер
Не имеет себе равного в крепости!

О́дин
10 Я много где бывал, много видывал,
Со многими царями я мерялся:
Хочу теперь в дому у него побывать,
С ним, с Вафтруднером, увидеться лицом к лицу.

Фригга
Поезжай! и возвращайся победителем!
А мы тебя, богини, встретим радостно.
А премудрость сама тебе будь рука;
Она тебе, нашему отцу времен,
Помоги переспорить исполинища!

Отправился Один для изведания
20 Премудрости исполиновой всеобъемлющей,
И, достигши он Вафтруднерова терема,
Смело входит во внутрь.
«Здравствуй, Вафтруднер,
Приехал я в твой дом, тебя посмотреть.
Узнать мне хочется, премудр ли ты?
Али ты исполин всеведущий»?

Вафтруднер
А кто у меня в моем дому
Посмел меня испытывать?
Не унести тебе отсюда головы своей,
30 Коли мудростью меня не поборешь ты!

О́дин
Зовут меня Перехожиим странником.
Теперь только с дороги. Жаждой мучуся.
По доброй прием, по угощение
В твой дом я зашел, исполинище!

Вафтруднер
Непригоже стоять гостю пред хозяином.
Садись ты, перехожий, ногам отдых дай.
За хлебом — солью увидим мы,
В ком больше ума-разума, — в госте ли,
Али в старом Ветии, в хозяине!

О́дин
40 Пришедши бедный к богатому,
Должен дело говорить, а не то молчать.
Худо глупому сойтись с разумныим:
На свою он нахвастает голову.

Вафтруднер
Скажи ж, перехожий, разгадай ты мне:
Коли хочешь показать здесь разум твой:
А как тот конь называется,
Который людям привозит дни?

О́дин
Светлогрив тот конь называется,
Который привозит к нам ясные дни.
50 Изо всех ретивых коней лучший конь,
Вечно грива его светлая развевается.

Вафтруднер
Разгадай же ты, перехожий, мне:
А тот-то как конь прозывается,
Который привозит от востока ночь
На горние силы небесные?

О́дин
Темногрив тот конь прозывается,
Который привозит ночи на́ небо,
На горние силы благодатные.
Со удила его влага капает
60 По утрам — и от того роса в полях.

Вафтруднер
Разгадай же ты, перехожий, мне:
Как та река прозывается,
Которая делит землю на́полы
Меж богами и родом исполинскиим?

О́дин
Враждой та река прозывается,
Которая делит землю на́полы
Меж богами и чадами времени!
Течет она сквозь столетия
Всегда полыми струями кипящая,
70 Никогда река льдом не покроется.

Вафтруднер
Разгадай же ты, перехожий, мне:
А как то поле прозывается,
На котором сражаться назначено
С богами благотворными Су́ртуру[* 5].

О́дин
Сеча злая то поле прозывается,
На котором с богами благотворными
Сражаться назначено Суртуру.
Отмеряно поля на́ сто миль
В ширину и в длину, для побоища.

Вафтруднер
80 Премудр же ты и догадлив, гость!
Садись на лавке исполиновой,
Побеседуем с тобою, посчитаемся,
А биться нам о велик заклад,
О своей буйной головушке —
Кто кого переможет в премудрости!


[часть вторая]


О́дин
Скажи ж мне во первых, Вафтруднер!
Коли годен твой разум, коли знаешь ты:
Откуда взялась мать сыра земля,
И впервые над ней небо синее?

Вафтруднер
90 Из Имеровой плоти земля создана,
Из костей его — горы каменны,
А из мозга его исполинского —
Высота, небо синее со облаки,
А из крови его — ледохладныя
Пучина, океан-море со островы.

О́дин
Скажи ж во вторых мне, о Вафтруднер!
Коли станет в тебе разума, коли знаешь ты:
Светел месяц откудова на́ небе?
И красное отколь взялось солнышко?

Вафтруднер
100 Мундилфори[* 6] называется
Солнца красного отец и светла месяца.
Их дело по-вся-дни обтекать небеса,
Чтобы люди вели годинам счет.

О́дин
Скажи же мне в третьих, о Вафтруднер!
Коли ты слывешь разумным, коли знаешь ты:
Откудова белой день у нас
И с месяцем ноченька темная?

Вафтруднер
Деллингер[* 7] белому дню отец,
А ночь от Нарфи[* 8] породилася.
110 Новолуние и ущербы месяца
Создали боги благотворные,
Чтобы люди вели годинам счет.

О́дин
Скажи ж мне в четвертых, Вафтруднер!
Коли мудрым ты слывешь, коли знаешь ты:
Отчего зима и лето теплое
Ведутся у богов у премудрыих?

Вафтруднер
А отец зимы, то Мороз-ветер,
Отец лету — Кроткое веянье.
Их дело — править очередь вековечную,
120 Пока боги живут, пока свет стоит.

О́дин
Скажи же мне пятое, Вафтруднер!
Коли хитрым ты слывешь, коли знаешь ты:
Из Азиян кто всех старее?
Или кто из Имерова племени
Изначальным у вас почитается?

Вафтруднер
В те времена изначальные,
Как земля еще не была создана,
Родился Старичище Горынище[* 9],
А отец его был — Старосилище[* 10],
130 А дед его был Самостар[* 11] исполин.

О́дин
Скажи мне шестое, о Вафтруднер!
Коли ты премудр, коли знаешь ты:
Откуда ж взялся Самостар исполин
Своему исполинскому племени?

Вафтруднер
Из Эливагена капли ядовитые
Канули, и сплылись они, скопилися
Во едино тело исполинское.
Из Муспельгейма огневых искор
Насы́палось, — и, ими согретая,
140 Оживилась громада студеная.

О́дин
Скажи мне седьмое, Вафтруднер!
Коли ты разумен, коли знаешь ты:
Как же древний исполин детей породил,
А жены у него не было исполинины?

Вафтруднер
Под мышками у него детки выросли,
Сын да дочь, у исполина холодного,
Во отца лицом и обычаем.
А от них ему племя народилося.

О́дин
Скажи ж мне осьмое, Вафтруднер!
150 Что было, что случилося прежде всего
И какие ты запомнишь первобытны дела?
Ведь ты исполин всеведущий!

Вафтруднер
В те времена изначальные,
Как земля еще не была создана,
Родился Старичище-Горынище.
А то я запомню прежде всего,
Как садился он, Горынище, в лодочку[* 12].

О́дин
Скажи мне девятое, Вафтруднер!
Откудова берется ветер тот,
160 Который над морями подымается,
А людям его не видать вовек?

Вафтруднер
Исполин сидит на краю небес,
Трупоядец — видом орел-птица.
Он-то, сказывают, крыльями размашется —
И от того веет ветер по лицу земли.

О́дин
Скажи ж мне десятое, Ватфруднер!
Всех богов начало ты ведаешь:
Ниорд происходит откудова
И как он попал в Азиатский сонм
170 У храма служить и у жертвенника?
А по роду им чужд, не от них рожден?

Вафтруднер
В Ванагейме властями премудрыми
Сотворен Ниорд, и оттудова
К богам он прислан заложником.
А при вечере мира, при конце веков
Возвратится он в свою сторону
Ко своим Ванам[* 13] премудрыим.

О́дин
В одиннадцатых я знать хочу,
Скажи мне, Вафтруднер, — ты ведаешь
180 Каждого бога житье-бытье:
Что делают Ейнгерии[* 14], чем потешаются
У отца витязей, у Одина,
Пока силы не погибнут небесные?

Вафтруднер
По-вся-дни тешатся битвами
И рубятся до смерти богатырския
Во Одинстуне все Ейнгерии.
После битвы собираются на пир к богам
Они пива небесного кушати,
Серимнера вепря[* 15] рушати
190 И отрадно друг с другом беседовать.

О́дин
Во двенадцатых я знать хочу
От тебя, исполина всеведущего!
Тебе сведомо каждого бога житье-бытье:
О рунах[* 16] исполинов и всех богов
Поведай мне истину, Вафтруднер!

Вафтруднер
О рунах исполинов и всех богов
Я могу поведать истину:
Все земли я объездил. Видел девять миров,
От Нифельгеля преисподнего,
200 Где царствует Гелла[* 17] над умершими.

О́дин
Я много где бывал, много видывал,
Со многими царями я мерялся:
Скажи мне, что будет, что останется
От людей, в то время как все помрут,
Как та зима жестокая минется?[* 18]

Вафтруднер
Теплота и живучесть останутся.
Только будут они таиться в глубине земли
И росою утренней питатися.
От них зародится племя новое.

О́дин
210 Я много где бывал, много видывал,
Со многими царями я мерялся:
Откудова возьмется в те поры
Новое солнце на́ небе,
Когда старое волком будет съедено?

Вафтруднер
А прежде, чем волком будет съедено,
Родится у солнышка мило детище, —
И когда все небесные преставятся,
То оно будет светить во отца место.

О́дин
Я много где бывал, много видывал,
220 Со многими царями я мерялся,
Скажи, Вафтруднер, кому тогда
Из Азиян владеть в стране богов,
Когда потушится пламя Суртурово?

Вафтруднер
Видару[* 19] и Валию[* 19] господствовать
В священных богообителях,
Когда потушится пламя Суртурово.
Моде[* 19] и Магне[* 19] наследуют
Торов молот всеразгромляющий,
Когда Тор[* 20], от бою утомясь, падет
230 Над трупом змея низложенного.

О́дин
Я много где бывал, много видывал,
Со многими царями я мерялся:
Скажи мне, какая будет Одину смерть,
Когда погибнут силы небесные?

Вафтруднер
А волк поглотит отца времен.
Только Видар должен отомстить за него.
Он сразится, Видар, с волком Фенриром,
Растерзает он волку холодную пасть.

О́дин
Я много где бывал, много видывал,
240 Со многими царями я мерялся:
Скажи мне, Вафтруднер, о чем говорил,
О чем шептал Один сыну на ухо,
Когда ему было на костер взойти?

Вафтруднер
Вот о том-то не знает ни один человек,
Что в те века первобытные
Ты[* 21] шептал сыну на ухо. — А моя уже
Гинет теперь головушка! Рассказал ведь я
О древних таинствах, о заре богов,
И со Одином померялся в премудрости!
250 Ты останешься всегда всех премудрее!

Примечания переводчика[ВТ 1]

  1. Описание одного из 42-х путешествий, которые обоготворенный Азиатец Один, по собственному его, в некоторой Исландской сказке уверению, предпринимал для побеждения тех хитростью и ученостью, кого не мог одолеть силою. Подобные сему ученые состязания были в обычае у Норманов, и Резениус[ВТ 5] уверяет, что в его время еще (он писал в 1665 г.) важивались остатки сего обычая по Копенгагенским школам.
  2. Из книги: Nordische Blumen, von F. D. Gräter[ВТ 1].
  3. Тон скандинавской поэзии несколько сходен с простонародным русским, и потому решился русск[ий] переводчик употребить размер, а отчасти и слог, древних русских стихотворений, как согласнейший с простотою и — так сказать — диковатостью предмета.
  4. Фригга — жена Одинова, главная богиня у Норманов.
  5. Т. е. Черному, предводителю сынов огня (Муспельгеймцев) при разрушении сего мира и погибели богов.
  6. Движитель оси. Под сим вероятно разумели земную ось, около которой, по тогдашнему мнению, обращалось все небо.
  7. Мерцание или рассвет.
  8. Мрак.
  9. В немецком переводе Bergalt.
  10. Strakalt.
  11. Uralt.
  12. Когда Бёровы сыны убили исполина Имера, тогда, по сказанию Эдды, вытекла из ран его такая бездна крови, что все ледовитые исполины потонули в оной, кроме Бергельмера (горного старца), спасшего жизнь свою на лодке с женою своею и со всем семейством[ВТ 6].
  13. Ва́ны были особое, союзное богам, племя сверхъестественных существ, по скандинавскому баснословию.
  14. Герои, населяющие Одинов рай, в котором давалось только жительство воинам, убитым на сражении.
  15. Безмерной величины вепрь по имени Серимнер, коего мясо составляло ежедневную пищу Одиновых героев, и будучи съедено ими за один обед, на другой день опять возрождалось.
  16. Руны — письмена, но здесь они, кажется, означают гадание о вещах будущих.
  17. Гелла — богиня смерти, обладательница девяти преисподних миров.
  18. Перед светокончанием будет жесточайшая зима, называемая Фимбулветер, за которою последует всемирное кровопролитие, раздоры, братоненавидение, прелюбодейство и всякое зло, пока земля не провалится.
  19. а б в г Победителю, Сильному, Бодрость, Крепость. Они были сыновья Торовы, а Одиновы внучата.
  20. Тор — бог грома, сын Одинов, вооружен был молотом Ме́льнером, т. е. сокрушительным. Он при светокончании будет сражаться с Мидгардским змеем и, хотя победит его, однако же и сам поражен будет смертию от ядовитого дыхания змеиного.
  21. Исполин при сем узнает, наконец, в страннике самого Одина.

Примечания редакторов Викитеки

  1. а б в г Стихотворение «Die Fabel von Wafthrudner» взято из книги немецкого филолога-германиста Фридриха Давида Гретера Nordische Blumen[1]. — Leipzig: 1789. — S. 123—146. Это перевод на немецкий язык древнеисландской песни «Речи Вафтруднира» (др.‑исл. Vafþrúðnismál) из сборника «Старшая Эдда» (в переводе Востокова упущены строфы 48—49 оригинальной песни). Примечания переведены Востоковым также из книги Гретера.
  2. а б в Примечания редактора к стихотворению «Вафтруднер» // Востоков Стихотворения. — М.: 1935[2]. — С. 421—22.
  3. В Вольное общество представлено 18 апреля 1812 г.[ВТ 2]
  4. Перевод впервые напечатан с автографа (бумаги Востокова в Архиве Академии Наук СССР)[ВТ 2] в книге: Востоков Стихотворения. — М.: 1935[2]. — С. 313—323.
  5. Педер Хансен Ресен (дат. Peder Hansen Resen; 1625—1688) — датский историк и правовед, первый издатель песен «Старшей Эдды» на древнеисландском языке (напечатаны в сопровождении датского и латинского переводов).
  6. Так этот эпизод описывается в учебнике скальдической поэзии «Младшая Эдда» исландского писателя Снорри Стурлусона (1178—1241):

    «Сыновья Бора убили великана Имира. А когда он пал мёртвым, вытекло из его ран столько крови, что в ней утонули все инеистые великаны. Лишь один укрылся со всею своей семьёй. Великаны называют его Бергельмиром. Он сел со своими детьми и женою в ковчег и так спасся. От него-то и пошли новые племена инеистых великанов…»


    — Младшая Эдда[3], Видение Гюльви / Пер. О. А. Смирницкой. — С. 24.

Литература

  1. а б Friedrich David Gräter Nordische Blumen (= Северные цветы). — Leipzig: Gräffische buchhandlung, 1789. — 372 s. (нем.)Internet Archive
  2. а б в Востоков Стихотворения / Редакция, вступительная статья и примечания Вл. Орлова. — [М.]: Советский писатель, 1935. — 468 с. — (Библиотека поэта)
  3. Младшая Эдда / Изд. подготовили О. А. Смирницкая и М. И. Стеблин-Каменский. — Л.: Издательство «Наука», 1970. — 256 с. — (Литературные памятники)