Сон невольника (Лонгфелло; Михайлов)

(перенаправлено с «Сон невольника»)
Сон невольника
автор Генри Уодсворт Лонгфелло (1807—1882), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: англ. Poems on Slavery, 2. The Slave's Dream («Beside the ungathered rice he lay…»). — Перевод опубл.: 1861[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 184—185.[2].

Сон невольника


Истомленный, на рисовой ниве он спал.
Грудь открытую жег ему зной;
Серп остался в руке, — и в горячем песке
Он курчавой тонул головой.
Под туманом и тенью глубокого сна
Снова видел он край свой родной.

Тихо царственный Нигер катился пред ним,
Уходя в безграничный простор.
Он царем был опять, и на пальмах родных
10 Отдыхал средь полей его взор.
И звеня и гремя опускалися в дол
Караваны с сияющих гор.

И опять черноокой царице своей
С нежной лаской глядел он в глаза,
15 И детей обнимал, — и опять услыхал
И родных и друзей голоса.
Тихо дрогнули сонные веки его, —
И с лица покатилась слеза.

И на борзом коне вдоль реки он скакал
20 По знакомым, родным берегам…
В серебре повода, — золотая узда…
Громкий топот звучал по полям
Средь глухой тишины, — и стучали ножны
Длинной сабли коню по бокам.

25 Впереди словно красный кровавый платок,
Яркокрылый фламинго летел.
Вслед за ним он до ночи скакал по лугам,
Где кругом тамаринд[3] зеленел.
Показалися хижины кафров,[4] — и вот
30 Океан перед ним засинел.

Ночью слышал он рев и рыкание льва,
И гиены пронзительный вой;
Слышал он, как в пустынной реке бегемот
Мял тростник своей тяжкой стопой…
35 И над сонным пронесся торжественный гул,
Словно радостный кликь боевой.

Мириадой немолчных своих языков
О свободе гласили леса;
Кличем воли в дыхании пустыни неслись
40 И земли и небес голоса…
И улыбка и трепет прошли по лицу,
И смежилися крепче глаза.

Он не чувствовал зноя; не слышал, как бич
Провизжал у него над спиной…
45 Царство сна озарила сиянием смерть,
И на ниве остался — немой
И безжизненный труп: перетертая цепь,
Сокрушенная вольной душой.




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1861, том LXXXVI, № 3, отд. I, с. 270—271; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 61—63..
  2. Напечатано по тексту автографа, хранящегося в отделе рукописей Российской национальной библиотеки.
  3. Тамаринд — высокое тропическое дерево с раскидистой кроной (прим. редактора).
  4. Кафры — название народов юго-восточной Африки (прим. редактора).


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.