Сон, с которым я сроднился (Верлен; Анненский)

Сон, с которым я сроднился
автор Поль Верлен (1844—1896), пер. И. Ф. Анненский
Оригинал: фр. Mon rêve familier. — Из сборника «Сатурнические поэмы». Перевод опубл.: 1904[1]. Источник: И. Ф. Анненский. Избранные произведения. — Л.: Художественная литература, 1988. — С. 213—214..

Сон, с которым я сроднился
Сонет

Мне душу странное измучило виденье,
Мне снится женщина, безвестна и мила,
Всегда одна и та ж и в вечном измененьи,
О, как она меня глубоко поняла…

Всё, всё открыто ей… Обманы, подозренья,
И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.
Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,
Она горячие рождает испаренья.

Брюнетка? русая? Не знаю, а волос
Я ль не ласкал её? А имя? В нём слилось
Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;

Взор, как у статуи, и нем, и углублён,
И без вибрации, спокоен, утомлён.
Такой бы голос шёл к теням, от нас ушедшим…

Примечания

  1. Впервые — в книге Ник. T—о. Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов «Парнасцы и проклятые». — СПб.: Т-во художественной печати, 1904. — С. 80. в разделе «Парнасцы и проклятые». Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. загл. и рус. «Любимый сон», другой — под фр. загл. и с подзаг, «(под музыку Верлена)»; там же начатый набросок, зачеркнутый автограф и список под фр. загл., с вар.