Сонет 79 (Шекспир; Гриневская)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 79
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. И. А. Гриневская
Оригинал: англ. Sonnet 79 (“Whilst I alone did call upon thy aid…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 79 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 420. — (Библиотека великих писателей).

[420]

79.

Когда я звал тебя один, тогда звучали
Одни мои стихи чудесно, дорогой!
Но муза в недуге моя, полна печали,
Теперь принуждена здесь место дать другой.
Для песен в честь тебя, о друг мой, я согласен,
Должно бы взять перо победное в борьбе;
Ты полон нежных чар, пленителен, прекрасен.
Поэт твой лишь крадет все, что дает тебе.
О, в добродетель, друг, тебя он наряжает.
Но слово то он взял из добрых твоих дел
И красоту со щек твоих же похищает,
Всем обладаешь ты, что он в стихах воспел.
О друг мой, не нужна ему твоя уплата:
Все, что тебе он дал — все от тебя же взято.
И. Гриневская.