Сонет 5 (Шекспир; Холодковский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 5
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Н. А. Холодковскій
Оригинал: англ. Sonnet 5 (“Those hours, that with gentle work did frame…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 5 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 406—407. — (Библіотека великихъ писателей).

[406]

5.

Тѣ самые часы, чьей силой властной
Краса весны такъ дивно расцвѣла,—
Какъ злой тиранъ, разрушатъ видъ прекрасный
И уничтожатъ всѣ свои дѣла.
Не хочетъ время ждать! Отрада лѣта,
Глядишь, смѣнилась скучною зимой,
Замерзла жизнь, нѣтъ ни листа, ни цвѣта,
И спитъ краса подъ снѣжной пеленой.

[407]

Да, если бъ сокъ цвѣтовъ мы въ плѣнъ не брали,
Чтобъ сохранить слѣды весны въ стеклѣ,—
Съ красой бы всѣ дѣла ея пропали,
Была бъ она забыта на землѣ;
Сокъ извлеченъ,—и есть предѣлъ утратѣ:
Хоть нѣтъ цвѣтовъ,—есть жизнь въ ихъ ароматѣ!
Н. Холодковскій.