Сонет 5 (Шекспир; Холодковский)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 5
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Н. А. Холодковский
Оригинал: англ. Sonnet 5 (“Those hours, that with gentle work did frame…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 5 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 406—407. — (Библиотека великих писателей).

[406]

5.

Те самые часы, чьей силой властной
Краса весны так дивно расцвела, —
Как злой тиран, разрушат вид прекрасный
И уничтожат все свои дела.
Не хочет время ждать! Отрада лета,
Глядишь, сменилась скучною зимой,
Замерзла жизнь, нет ни листа, ни цвета,
И спит краса под снежной пеленой.

[407]

Да, если б сок цветов мы в плен не брали,
Чтоб сохранить следы весны в стекле, —
С красой бы все дела её пропали,
Была б она забыта на земле;
Сок извлечен, — и есть предел утрате:
Хоть нет цветов, — есть жизнь в их аромате!
Н. Холодковский.