Сонет 5 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 5
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 5, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

5.

Если время употребляется на нѣжную работу для того, чтобъ отформировать прелестный обликъ, на которомъ останавливается всякій взглядъ, то то же самое время дѣлается тираномъ для разрушенія всякой прелести… Неутомимое время приводитъ на смѣну лѣта отвратительную зиму, разрушая его этимъ. Сокъ растеній мерзнетъ, обильные листья опадаютъ, красота покрывается снѣгомъ, и нагота воцаряется вездѣ… Если бъ лѣтніе соки, будучи заключены, какъ плѣнники, въ ледяную темницу, не оставались жидкими, то плодъ красоты исчезалъ бы вмѣстѣ съ нею, не оставляя даже воспоминанія о томъ, чѣмъ она была прежде… Но цвѣты, источившіе плодотворный сокъ, теряютъ отъ вѣянія зимы только свою внѣшность, и ихъ сущность воскресаетъ для прекрасной жизни вновь.