4.
Небережливый красавецъ! для чего тратишь ты только на себя добро твоей красоты? Природа не даритъ намъ ничего, но только дѣлаетъ ссуды, а потому, будучи щедра сама, требуетъ щедрости и отъ другихъ… Почему же, прелестный скупецъ, злоупотребляешь ты благодѣтельными щедротами, данными тебѣ также для раздачи? Ростовщикъ, не имѣющій прибыли, для чего бережешь ты сумму суммъ[1], не умѣя жить[2]? Ведя торговыя дѣла только съ собой, ты похищаешь у самого себя свое добро, а потому, когда природа потребуетъ твоего отъѣзда[3], скажи, какой, имѣющій цѣну, отчетъ ты ей представишь? Твоя, не употребленная ни на что, красота будетъ зарыта вмѣстѣ съ тобою, тогда какъ, употребленная, она стала бы исполнительницей твоего завѣщанія.
- ↑ Въ подлинникѣ «sum of sums», т.-е. сумма суммъ, въ смыслѣ большого количества.
- ↑ «Yet canst not time», буквально: не можешь жить. Выраженіе это употреблено въ смыслѣ: не умѣешь пользоваться.
- ↑ Въ подлинникѣ: «When nature calls thee to be gone», буквально: когда природа потребуетъ твоего отъѣзда. Смыслъ: когда тебѣ придется умереть.