Сонет 42 (Шекспир; Краснов)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 42
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. П. Н. Красновъ
Оригинал: англ. Sonnet 42 (“That thou hast her it is not all my grief…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 42 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 413. — (Библіотека великихъ писателей).

[413]

42.

Она твоя—я не о томъ горюю,
Хотя люблю ее я горячо.
Что ты ея,—объ этомъ слезы лью я:
Тебя утратить мнѣ больнѣй еще.
Измѣнники! васъ все-жъ я извиняю.
Ты полюбилъ ее за то, что я
Ее люблю; она-жъ, тебя лаская,
Нѣжна къ тебѣ, конечно, для меня.
Тебя утрачу—выигрышъ подруги;
Утрачу ли ее—ты пріобрѣлъ.
Теряю я; но вы нашли другъ друга,
И ради васъ мнѣ крестъ мой не тяжелъ.
Вѣдь другъ и я—одно, и я лелѣю
Въ душѣ мечту, что я любимъ лишь ею.
Пл. Красновъ.