Сонет 42 (Шекспир; Краснов)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 42
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. П. Н. Краснов
Оригинал: англ. Sonnet 42 (“That thou hast her it is not all my grief…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 42 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 413. — (Библиотека великих писателей).

[413]

42.

Она твоя — я не о том горюю,
Хотя люблю ее я горячо.
Что ты её, — об этом слезы лью я:
Тебя утратить мне больней еще.
Изменники! вас все ж я извиняю.
Ты полюбил ее за то, что я
Ее люблю; она ж, тебя лаская,
Нежна к тебе, конечно, для меня.
Тебя утрачу — выигрыш подруги;
Утрачу ли ее — ты приобрел.
Теряю я; но вы нашли друг друга,
И ради вас мне крест мой не тяжел.
Ведь друг и я — одно, и я лелею
В душе мечту, что я любим лишь ею.
Пл. Краснов.