Сонет 40 (Шекспир; Гербель)/ПССт 1882 (ДО)
← Сонет 39 | Сонет 40 | Сонет 41 → |
Оригинал: англ. Sonnet 40. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источникъ: lib.ru |
XL.
Возьми себѣ всё то, что я люблю, мой другъ;
Но къ прежнему всему не много то прибавитъ:
Вѣдь всё, что могъ бы дать тебѣ любви досугъ,
Уже давно тебя и нѣжитъ и забавитъ.
Я не могу за-то сердиться на тебя,
Что ты въ дѣлахъ любви владѣешь лучшей долей;
Но грѣхъ тебѣ, когда, влекомый злою волей.
Берёшь, что послѣ прочь бросаешь отъ себя.
Я извиню тебѣ покражу, похититель,
Когда ты оберёшь и всю мою обитель,
Хотя щипки любви бываютъ тяжелѣй
Всей жолчности людской и ярости ихъ всей.
О, сладострастье, зло златящее лучами,
Убей меня, но быть не можемъ мы врагами!