Сонет 37 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 37
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевичъ
Оригинал: англ. Sonnet 37 (“As a decrepit father takes delight…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 37 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 413. — (Библіотека великихъ писателей).

[413]

37.

Подобно старику, глядящему съ отрадой
На сына бодраго въ расцвѣтѣ юныхъ лѣтъ,
Униженный судьбой, считаю я усладой
Привязанность твою и дружескій привѣтъ.
Умъ, знатность, красота, богатство—все съ тобою!
Все то, что назвалъ я, и даже, можетъ быть,
Я большія въ тебѣ достоинства открою,
Чтобъ и любовь мою къ нимъ также пріобщить.
Тогда не буду я ни бѣденъ, ни униженъ;
Замѣтенъ и богатъ защитою твоей,
Какъ къ солнцу, къ твоему величію, приближенъ,
Я буду озаренъ огнемъ твоихъ лучей.
Вотъ почему въ тебѣ ищу я совершенства,—
Оно послужитъ мнѣ источникомъ блаженства,
В. Мазуркевичъ.