Сонет 27 (Шекспир; Николаев)
Сонет 27 |
Оригинал: англ. Sonnet 27. — Перевод созд.: 1998 (ред. 2024), опубл: 2004 ("Азбука-Классика"). |
* * *
Ұстав с дороги, тороплюсь в кровать,
Чтоб там свою усталость побороть,
Но я и лежа в путь несусь опять,
А ум в работе заменяет плоть.
И думы (из краев, где мой ночлег)
В паломничество ходят за тобой,
И, не сомкнув своих усталых век,
Я вижу тьму, что видит и слепой.
Одним воображением, без глаз,
Твою во тьме я различаю тень,
И в той ночи сверкая, как алмаз,
Ты превращаешь ночь в прекрасный день.
Днем тело, ночью ум несчастный мой
Никак не могут обрести покой.
Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого. |