Сонет 22 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)
Сонет 22 |
Оригинал: англ. Sonnet 22 (“My glass shall not persuade me I am old…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100. |
2.
(XXII).
Пока твои прелестныя черты
Еще щадитъ безжалостное время,
Я такъ же свѣжъ и молодъ, какъ и ты,
И плечъ моихъ не давитъ жизни бремя.
Могу-ль тебя, о другъ, я быть старѣй?
Въ моей груди твое вѣдь сердце бьется,
Мое-жъ трепещетъ радостно въ твоей.
Состарѣться намъ вмѣстѣ остается.
Щади-жъ себя для сердца моего,
Твое беречь я также не забуду.
Какъ мать хранитъ ребенка своего,
Стеречь его отъ грозъ житейскихъ буду.
А коль мое умретъ въ твоей груди,
Свое обратно отъ меня не жди.