1.
Отъ прекрасныхъ существъ мы желаемъ потомства для того, чтобъ роза красоты, увянувъ подъ вліяніемъ времени въ зрѣломъ возрастѣ, не осталась безъ нѣжнаго наслѣдника, свидѣтеля ея памяти. Но ты, обручась лишь твоему собственному свѣтлому взгляду, поддерживаешь огонь своего очага исключительно своимъ существомъ и, производя голодъ среди обилія, дѣлаешься самъ себѣ врагомъ, жестокимъ къ твоимъ собственнымъ прелестямъ… Свѣжее украшеніе міра, ты сталъ единственнымъ глашатаемъ твоей веселой весны и, сохраняй въ почкѣ ея сокъ, истощаешься, прекрасный скряга[1], воздержаніемъ… Пожалѣй міръ, потому что иначе природа и ты сами разрушите въ гробѣ то, что по праву принадлежитъ міру.
- ↑ Въ подлинникѣ «tender churl», т.-е. буквально: нѣжный скряга; но само собой разумѣется, что слово «tender» употреблено въ смыслѣ прекрасный или граціозный, а никакъ не нѣжный.