Сонет 1 (Шекспир; Николаев)

Сонет 1
автор Уильям Шекспир, пер. Вадим Данилович Николаев
Оригинал: англ. Sonnet 1. — Перевод созд.: 1998 (ред. 2025), опубл: 2004 ("Азбука-Классика").

От тех, кто краше всех, потомства ждем,

Чтоб не погибла Роза красоты,

В другом цветке, наследнике родном,

Нам повторив знакомые черты.

Но, с ясным взором обручен своим,

Питаешь ты огонь самим собой,

Меж изобилья голодом одним

Довольствуешься, свой же недруг злой.

Ты миру украшеньем свежим стал,

Единственный глашатай вешних дней,

Но ты в бутон желание убрал,

Себя транжиря скупостью своей.

  Мир пожалей, не то придет итог -
  
  Вдвоем с могилой ты проешь свой долг.




Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.