Сонет 1 (Шекспир; Николаев)
Этот текст следует викифицировать. |
Сонет 1 |
Оригинал: англ. Sonnet 1. — Перевод созд.: 1998 (ред. 2025), опубл: 2004 ("Азбука-Классика"). |
От тех, кто краше всех, потомства ждем,
Чтоб не погибла Роза красоты,
В другом цветке, наследнике родном,
Нам повторив знакомые черты.
Но, с ясным взором обручен своим,
Питаешь ты огонь самим собой,
Меж изобилья голодом одним
Довольствуешься, свой же недруг злой.
Ты миру украшеньем свежим стал,
Единственный глашатай вешних дней,
Но ты в бутон желание убрал,
Себя транжиря скупостью своей.
Мир пожалей, не то придет итог - Вдвоем с могилой ты проешь свой долг.
![]() |
Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого. |