Сонет 19 (Шекспир; Лихачёв)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 19
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. С. Лихачевъ
Оригинал: англ. Sonnet 19 (“Devouring Time, blunt thou the lion’s paws…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 19 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 409. — (Библіотека великихъ писателей).

[409]

19.

О время! Когти льва, чуть старъ, тупи нещадно,
Земныя существа землѣ и предавай,
У тигра зубы рви изъ пасти кровожадной
И феникса въ крови его же сожигай;
Чредою лѣтъ и зимъ надъ міромъ пролетая,
Будь міру вѣстникомъ и радостей и бѣдъ,
Рази красу, когда поникнетъ, увядая,—
На преступленье лишь одно тебѣ запретъ:
Попутно не клейми зловѣщими чертами
Прекрасное чело любимца моего;
Какъ образецъ красы, грядущимъ вслѣдъ за нами
Въ наслѣдіе оставь не тронутымъ его.
А повредишь ему—я этотъ вредъ поправлю
И друга юношей въ стихахъ своихъ прославлю.
В. Лихачовъ.