Сонет 18 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)
Сонет 18 |
Оригинал: англ. Sonnet 18 (“Shall I compare thee to a summer’s day?…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100. |
11.
(XVIII).
Я съ лѣтнимъ днемъ сравнить тебя готовъ,
Но онъ не столь безоблаченъ и кротокъ;
Холодный вѣтеръ не щадитъ цвѣтовъ,
И жизни лѣтней слишкомъ срокъ коротокъ:
То солнце насъ палящимъ зноемъ жжетъ,
То ликъ его скрывается за тучей…
Прекрасное, какъ чудный сонъ, пройдетъ,
Коль повелитъ природа или случай.
Но никогда не можетъ умереть
Твоей красы плѣнительное лѣто.
Не можетъ смерть твои черты стереть
Изъ памяти забывчиваго свѣта.
Покуда кровь кипитъ въ людскихъ сердцахъ,
Ты не умрешь въ моихъ живыхъ стихахъ.