Сонет 152 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 152
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 152, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

152.

Ты знаешь, что, полюбивъ тебя, я сталъ клятвопреступнымъ, но ты, поклявшись любить меня, сдѣлалась клятвопреступной дважды! Разъ, когда отказалась отъ обѣта, даннаго супружескому ложу, и во второй разъ — когда, давъ мнѣ клятву любви, ты вмѣсто того меня возненавидѣла. — Но, впрочемъ, мнѣ ли винить тебя въ двойномъ клятвопреступленіи, когда самъ я преступалъ свои клятвы двадцать разъ?.. Я преступенъ болѣе тебя тѣмъ, что много разъ клялся разоблачить твои пороки[1], но ты всегда заставляла меня забывать эту честную клятву. — Я преступенъ тѣмъ, что клялся, будто ты ласкова, будто ты меня любишь, будто ты вѣрна и постоянна; я ослѣплялъ мои глаза, думая этимъ тебя просвѣтлить, и заставлялъ ихъ клясться въ противномъ тому, Что они видѣли; наконецъ я преступенъ тѣмъ, что клялся, будто ты прекрасна, а такая чудовищная лесть должна считаться двойнымъ клятвопреступленіемъ.



  1. Въ подлинникѣ здѣсь непереводимое на русскій языкъ выраженіе: «use thee», т.-е. дурно съ тобой поступить. Въ буквальномъ переводѣ утрачивается смыслъ подлинника.