Сонет 149 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 149
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 149, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

149.

Какъ можешь ты, жестокая, сказать, что я тебя не люблю, если я заключилъ съ тобой враждебный союзъ противъ меня самого? Неужели я думаю не о тебѣ, моемъ тиранѣ, когда я забываю себя, заботясь о твоихъ выгодахъ? — Называю ли я своимъ другомъ того, кто тебя ненавидитъ? Улыбаюсь ли тѣмъ, къ кому обращаешь ты недовольное лицо? А если ты обращаешь угрожающіе взгляды на меня, то развѣ я не принимаю этой грозы со смиреннымъ вздохомъ? — Есть ли во мнѣ хоть одна способность, которая отказалась бы изъ самолюбія служить твоимъ прихотямъ, и не видишь ли ты, что все, что во мнѣ есть лучшаго, покорно преклоняется предъ твоими пороками, повинуясь малѣйшему знаку твоихъ глазъ? — Но, впрочемъ, ненавидь меня! Я знаю твой нравъ: ты любишь видящихъ, ясно, а я слѣпъ.