Сонет 130 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)
Сонет 130 |
Оригинал: англ. Sonnet 130 (“My mistress’ eyes are nothing like the sun…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100. |
18.
(CXXX).
Тусклѣе солнца блескъ ея очей,
Блѣднѣй коралла губокъ пурпуръ нѣжный,
И бѣлыхъ персей все-же снѣгъ бѣлѣй.
Прошу прощенья за примѣръ небрежный —
Но проволокъ пучки у ней растутъ,
Гдѣ долженъ тонкій завиваться волосъ.
У ней на щечкахъ розы не цвѣтутъ;
Не музыка ея пріятный голосъ;
Ея дыханье все-жъ не ароматъ;
Ея походка все-же не богини, —
Я долженъ въ томъ признаться, радъ не радъ,
Хотя богинь не видывалъ донынѣ.
Пусть такъ, а все-жъ любовь рѣдка моя,
Какъ рѣдко лгу въ своихъ сравненьяхъ я.