Сонет 130 (Шекспир; Червинский)

Сонет 130
автор Уильям Шекспир, пер. Ф. А.Червинский
Оригинал: англ. Sonnet 130, опубл.: 1609. — Из сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1904. Источник: Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. Перевод Ф. Червинского. — Самара: Изд-во «АВС», 2001. az.lib.ru

130.

Лучистый взгляд зари светлее милых глаз,
Кораллов мягкий блеск и ярче, и нежнее
Румянца щек твоих, и плеч твоих белее
Снег, серебрящийся в долинах, как алмаз.
В садах полдневных стран, при трепетном мерцаньи
Горящих серебром и золотом лучей,
Живое царство роз струит благоуханья -
И розы уст твоих их пурпура бледней.
Мне сладок голос твой, - но звуки песен стройных
В лазурной мгле ночей торжественно-спокойных
Сильней чаруют слух гармонией живой.
Но верь мне: для меня весь этот блеск нетленный
Небес, земли и вод - все чудеса вселенной,
Горящей красками, - все меркнет пред тобой!