Сонет 120 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 120
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 120, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

120[1].

Твои прежнія страданія примиряютъ меня съ тобою теперь. Горе, вытерпѣнное мною въ то время, невольно заставляло меня сгибаться, потому что нервы мои сдѣланы не изъ мѣди или кованной стали. — Если твои причиненныя моими обидами страданія были такъ же велики, какъ причиненныя тобою мнѣ, то я воображаю, какія адскія муки пришлось тебѣ вытерпѣть. А я, твой тиранъ, не имѣлъ даже времени взвѣсить всю тяжесть страданій, причиненныхъ мнѣ твоимъ проступкомъ. — О, зачѣмъ мракъ нашего отчаянія помѣшалъ моимъ чувствамъ вспомнить, до чего бываетъ жестока истинная печаль, и почему не поспѣшили мы уврачевать другъ друга утѣшеніями, перевязывающими раны сердецъ?



  1. Содержаніе этого сонета довольно темно какъ по общему смыслу, такъ и по отдѣльнымъ оборотамъ фразъ. Нельзя даже сказать, къ кому онъ адресованъ, къ мужчинѣ или женщинѣ, вслѣдствіе чего при переводѣ поневолѣ пришлось избѣгать тѣхъ глагольныхъ формъ, которыя въ русскомъ языкѣ имѣютъ мужское и женское окончаніе, чего, какъ извѣстно, нѣтъ въ англійскомъ языкѣ.