Сонет 107 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 107
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 107, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

107.

Ни мое предчувствіе ни пророческій духъ вселенной, чующій грядущія событія, не могутъ опредѣлить срока моей истинной любви, если признать ее за опредѣленный приговоръ… Когда луна пройдетъ благополучно чрезъ фазу затменья, то сулившіе бѣду авгуры смѣются надъ собственными предсказаньями. Сомнительные вопросы вѣнчаются наконецъ ихъ разрѣшеньемъ, и миръ простираетъ свою оливу на вѣчныя времена… Такъ и любовь моя, окропленная бальзамомъ всеутѣшающаго времени, смотритъ веселѣй, и смерть оказывается мнѣ подчиненной съ тѣхъ поръ, какъ я, вопреки ей, надѣюсь жить въ моихъ бѣдныхъ стихахъ, предоставя ей торжествовать лишь надъ безсловесной темной толпой… Ты найдешь въ нихъ свой памятникъ даже въ то время, когда будутъ уничтожены короны и мѣдныя гробницы тирановъ.