Служение красоте (Гамерлинг; Чюмина)/1900 (ДО)

Служеніе красотѣ
авторъ Робертъ Гамерлингъ (1830—1889), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нѣмецкій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1895, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 173.



[172-173]
Служеніе красотѣ.

(Сонетъ).

Кто сдѣлался жрецомъ добра и красоты,
Тотъ полный горечи извѣдаетъ напитокъ,
И встрѣтитъ на пути возвышенныхъ попытокъ,
Шипѣнье зависти и ропотъ клеветы.

Кого вѣнчаютъ лавры и цвѣты—
Находитъ въ нихъ порой и тернія избытокъ,
И откровенія развертывая свитокъ,
Слезою платитъ онъ за свѣтлыя мечты.

Ему, парящему въ недостижимыхъ грезахъ,
10 Какъ жизнь его порою ни полна—
Не суждено покоиться на розахъ:
Избранникъ музъ, кѣмъ смерть побѣждена,
Предъ игомъ жизни, чуждымъ и наноснымъ,
Склоняется челомъ побѣдоноснымъ.

1895 г.