Три мудрых царя из полуденных стран (Гейне; Апухтин)

«Три светлых царя из восточной страны…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Алексей Николаевич Апухтин (1840—1893)
Оригинал: нем. «Die heil’gen drei Könige aus Morgenland…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 13 декабря 1858, опубл: 1961[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 61—62. — (Библиотека поэта).

* * *


Три мудрых царя из полуденных стран
Кричали, шатаясь по свету:
«Скажите, ребята, нам путь в Вифлеем!» —
И шли, не дождавшись ответу.

Дороги в тот город не ведал никто,
Цари не смущалися этим;
Звезда золотая их с неба вела
Назло непонятливым детям.

Над домом Иосифа стала звезда;
10 Цари туда тихо вступали;
Телёнок ревел там, ребёнок кричал,
Святые цари подпевали.


13 декабря 1858


Примечания

См. также переводы Минаева и Блока.

  1. Впервые — в книге А. Н. Апухтин. Cтихотворения / Вступительная статья и составление Н. А. Коварского. Подготовка текста и примечания Р. А. Шацевой — Л.: Советский писатель, 1961. — 397 с.