Сирвентез (де Борн; Рафалович)/Весенние ключи, 1901 (ДО)

Сирвентезъ («Мнѣ нравится пора весны…»)
авторъ Бертранъ де Борнъ (ок. 1140 — не позднѣе 1215), пер. С. Л. Рафаловичъ (1875—1944)
Оригинал: окс. «Be·m platz lo gais temps de pascor…». — Изъ цикла «Изъ Трубадуровъ», сб. «Весенніе ключи». Перевод опубл.: 1901. Источникъ: Сергѣй Рафаловичъ Весенніе ключи: Стихотворенія. — СПб.: Тип. т‑ва М. О. Вольфъ, 1901. — 224 с. — С. 139—41.

БЕРТРАНЪ ДЕ БОРНЪ.

Сирвентезъ.

Мнѣ нравится пора весны
Дающей листья и цвѣты;
И пѣнье птичекъ я люблю,
Поющихъ въ рощѣ пѣснь свою,
Щебечущихъ подъ сѣнью.
Люблю я видѣть на лугахъ
Палатки и шатры въ рядахъ,
И близокъ къ упоенью,
Когда я вижу, какъ стоятъ
10 Бойцы, иль на коняхъ сидятъ.

Люблю развѣдчиковъ полки,
Что гонятъ всѣхъ долой съ пути;
Люблю я видѣть, какъ потомъ
Войска являются слѣдомъ;
15 Люблю въ своей отвагѣ
Осаду сильныхъ крѣпостей,
И видъ разбросанныхъ камней,
И часть стѣны въ оврагѣ,
И рвы кругомъ, и подлѣ нихъ
20 Заборы изъ тыновъ большихъ.

Люблю я смѣлаго вождя,
Кто первый быстраго коня
Безъ страха на враговъ ведетъ
И тѣмъ отвагу придаетъ
25 Своимъ всѣмъ поневолѣ;
Когда‑жъ смѣшаетъ бой бойцовъ,
То всякій долженъ быть готовъ
Итти по доброй волѣ —
Вѣдь славятъ лишь того, кто тамъ
30 Сразилъ враговъ и раненъ самъ.

Люблю въ началѣ я борьбы
Изрубленные ужъ щиты,
Люблю тогда я видѣть, какъ
Съ врагомъ сражается тамъ врагъ,
35 Какъ на‑авось блуждаютъ
Убитыхъ кони сѣдоковъ;
Какъ всякій рыцарь тамъ готовъ,
Лишь только въ бой вступаетъ,
Всѣмъ руки, головы рубить:
40 Тамъ лучше пасть, чѣмъ уступить.

И, право, мнѣ не такъ милы
Ѣда, питье иль нѣги сны,
Какъ крики грозные: впередъ! —
Что вѣтеръ съ двухъ сторонъ несетъ,
45 И ржанье изъ дубравы;
Люблю, чтобъ кто на помощь звалъ,
Чтобъ падали великъ и малъ
Въ траву, во рвы, въ канавы;
Чтобъ видѣлъ въ трупахъ я бойцовъ
50 Обломки копій и значковъ.

Бароны! заложите!
Деревни, замки, города,
Чтобъ только воевать всегда!

О Папіоль! пойди—ты
55 По доброй волѣ къ Нѣтъ‑и‑Да,
Скажи: войнѣ ужъ быть пора!