Сирвентез (де Борн; Рафалович)/Весенние ключи, 1901 (ВТ)

Сирвентез («Мне нравится пора весны…»)
автор Бертран де Борн (ок. 1140 — не позднее 1215), пер. С. Л. Рафалович (1875—1944)
Оригинал: окс. «Be·m platz lo gais temps de pascor…». — Из цикла «Из Трубадуров», сб. «Весенние ключи». Перевод опубл.: 1901. Источник: Сергей Рафалович Весенние ключи: Стихотворения. — СПб.: Тип. т‑ва М. О. Вольф, 1901. — 224 с. — С. 139—41.

БЕРТРАН ДЕ БОРН

Сирвентез

Мне нравится пора весны,
Дающей листья и цветы;
И пенье птичек я люблю,
Поющих в роще песнь свою,
Щебечущих под сенью.
Люблю я видеть на лугах
Палатки и шатры в рядах,
И близок к упоенью,
Когда я вижу, как стоят
10 Бойцы иль на конях сидят.

Люблю разведчиков полки,
Что гонят всех долой с пути;
Люблю я видеть, как потом
Войска являются следо́м;
15 Люблю в своей отваге
Осаду сильных крепостей,
И вид разбросанных камней,
И часть стены в овраге,
И рвы кругом, и подле них
20 Заборы из тынов больших.

Люблю я смелого вождя,
Кто первый быстрого коня
Без страха на врагов ведёт
И тем отвагу придаёт
25 Своим всем поневоле;
Когда ж смешает бой бойцов,
То всякий должен быть готов
Идти по доброй воле —
Ведь славят лишь того, кто там
30 Сразил врагов и ранен сам.

Люблю в начале я борьбы
Изрубленные уж щиты,
Люблю тогда я видеть, как
С врагом сражается там враг,
35 Как на авось блуждают
Убитых кони седоков;
Как всякий рыцарь там готов,
Лишь только в бой вступает,
Всем руки, головы рубить:
40 Там лучше пасть, чем уступить.

И, право, мне не так милы
Еда, питьё иль неги сны,
Как крики грозные: вперёд! —
Что ветер с двух сторон несёт,
45 И ржанье из дубравы;
Люблю, чтоб кто на помощь звал,
Чтоб падали велик и мал
В траву, во рвы, в канавы;
Чтоб видел в трупах я бойцов
50 Обломки копий и значков.

Бароны! заложите!
Деревни, замки, города,
Чтоб только воевать всегда!

О Папиоль! пойди ты
55 По доброй воле к Нет‑и‑Да,
Скажи: войне уж быть пора!