Свадебная песня. Другая вариация (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Свадебная песня
 : Другая вариация

автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Epithalamium («Night, with all thine eyes look down!»), опубл.: 1847. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 194—195..



[194]
СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ

Другая вариация

Чтоб сны приникли к изголовью,
Зажгите, звёзды, все огни,
И ты, о, Ночь, своей любовью
Слиянье страсти осени.
Ужель природа доверяла
Любви — такую красоту?
Луна ужели озаряла
Такую верную чету?
О, пусть во мгле самозабвенья
10 Не видит он её лица!
Бегите, быстрые мгновенья,
И возвращайтесь без конца!

Юноши.
О, страх! О, радость! Что́ свершится,
Покуда мир окутан сном,
15 Пред тем как солнце загорится!
Идём! Идём!
Роскошной неги, снов лучистых
Раскрыты светлые врата,
Здесь в переливах золотистых
20 Сойдутся мощь и красота.
О, пусть во мгле самозабвенья
Не видит он её лица!
Бегите, быстрые мгновенья,
И возвращайтесь без конца!

[195]


Девушки.
25 О, страх! О, радость! Что́ свершится,
Покуда мир окутан сном,
Пред тем как солнце загорится!
Идём! Идём!
Вы, феи, ангелы святые,
30 Склонитесь ласково над ней!
Блюдите, звёзды золотые,
Восторг немеркнущих огней!
О, пусть во мгле самозабвенья
Не видит он её лица!
35 Бегите, быстрые мгновенья,
И возвращайтесь без конца!

Юноши и девушки.
О, страх! О, радость! Что́ свершится,
Покуда мир окутан сном,
Пред тем как солнце загорится,
40 Идём! Идём!




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.